[转载]英语杂记52:说英语切忌按中文表达直译过来
2022-07-05 10:35阅读:
典型的例子:我没时间 ≠
I have no
time
have no time老外的理解是没有多少活着的时间啦,所以当你说I
have no time ,
你的老外朋友也许会紧张地马上打急救电话!
我们说“没时间,没空”应怎么表达呢?
1,run out of time
没时间
We're run
ning out of time.
咱们快没时间啦!
2,in a rush
赶时间
I'm in a rush, talk to you
later.
我真的赶时间,晚点再找你说。
3, in a hurry
匆忙,赶时间
I was in a hurry, so I took a baozi for
breakfast.
我很忙,所以只吃了个包子当早餐。
4,in the middle of something
正在做某事
You see I'm in the middle of
something.
你看,我正忙着呢。
5,tied up
脱不了身
I am tied up.
我有事走不开。
另外,必须注意:
Do you have the time? ≠
你有时间吗?
'Do you have the time?'
是表示:'现在几点了?'
相当于:What time is it? / What's the time?
它的回答就是具体的时间点,比如:It's just half past 9.
刚刚九点半。
而'你有时间么?
你有空么?'用英语表达应该是:
Do you have
time?
(注意哦,少了一个冠词the,
意思就大不一样了!)