新浪博客

[转载]英语杂记52:说英语切忌按中文表达直译过来

2022-07-05 10:35阅读:

[转载]英语杂记52:说英语切忌按中文表达直译过来

典型的例子:我没时间 ≠ I have no time

have no time老外的理解是没有多少活着的时间啦,所以当你说I have no time , 你的老外朋友也许会紧张地马上打急救电话!

我们说“没时间,没空”应怎么表达呢?

1run out of time 没时间

  We're run
ning out of time.
 咱们快没时间啦!

2in a rush 赶时间

  I'm in a rush, talk to you later.
  我真的赶时间,晚点再找你说。

3in a hurry 匆忙,赶时间

  I was in a hurry, so I took a baozi for breakfast.
  我很忙,所以只吃了个包子当早餐。

4in the middle of something 正在做某事

  You see I'm in the middle of something.
  你看,我正忙着呢。

5tied up 脱不了身

  I am tied up.
我有事走不开。

另外,必须注意:

Do you have the time? ≠ 你有时间吗?

'Do you have the time?' 是表示:'现在几点了?'


相当于:What time is it? / What's the time?


它的回答就是具体的时间点,比如:It's just half past 9. 刚刚九点半。

'你有时间么? 你有空么?'用英语表达应该是:

Do you have time?

(注意哦,少了一个冠词the, 意思就大不一样了!)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享