无常 雪莱 今天还微笑的花朵 明天就会枯萎 我们愿留贮的一切 诱一诱人就飞 什么是这世上的欢乐 它是嘲笑黑夜的闪电 虽明亮 却短暂 唉 美德!它多么脆弱 友情多不易看见 爱情售卖可怜的幸福 你得拿绝望交换 但我们仍旧得活下去 尽管失去了这些喜悦 以及 我们的 一切 趁天空还明媚 蔚蓝 趁着花朵鲜艳 趁眼睛看来一切美好 还没临到夜晚 呵 趁现在时流还平静 作你的梦吧—且憩息 等醒来再哭泣 Mutability Shelley The flower that smiles to-day
To-morrow dies All that we wish to stay
Tempts and then
flies What is this world’s
delight Lightning that mocks the
night Brief even as
bright Virtue how frail it
is Friendship how rare Love how it sells poor
bliss For proud despair But we though soon they
fall Survive their joy and all Which ours we
call Whilst skies are blue and
bright Whilst flowers are
gay Whilst eyes that change
ere night Make glad the
day Whilst yet the calm hours
creep Dream thou–and from thy
sleep Then wake to weep