新浪博客

一组“趣”诗的翻译

2011-01-21 00:28阅读:
诗歌在抒情丶议论之余,还可以很有趣味。就敍事诗而言,一方面是说故事有趣,另一方面则是说描写生动有趣,譬如陆游《阿姥》写阿姥赶着下湖祈神的兴奋心情,又如杜甫《遭田父泥饮美严中丞》对豪爽而又殷勤好客的田父的诙谐描写。此外,诗“趣”还可指情趣,理趣,风趣等。例子有欧阳修《南歌子∙凤髻金泥带》的情趣,辛弃疾《卜算子∙齿落》的自嘲,苏轼《题西林壁》的理趣和杜牧《过华清宫》其一的讽喻等等。
英语文学不乏机智幽默之士,有“趣”的诗自然也不少,以下便是我译的一组:
Epigram Engraved on the Collar of a Dog Which I Gave to His Royal Highness
by Alexander Pope (1688~1744)
I am His Highness' dog at Kew;
Pray tell me, sir, whose dog are you?
《我送给殿下的一只狗项圈上刻的隽语》
我是殿下在库的狗;
请告诉我,先生,您是谁的狗?
注:
亚历山大∙蒲柏(Alexander Pope,1688~1744),英国诗人,尤擅英雄双行体,曾翻译过荷马史诗,著有《批评论》,《夺发记》等。
库:位于伦敦郊外,皇家植物园的所在地。
On a Volunteer Singer
by S.T. Coleridge (1772-1834)
Swans sing before they die—‘twere no bad thing,
Should certain persons die before they sing.
《一位自告奋勇的歌手》
天鹅死前会唱歌──某些人要是
唱歌前就死了倒不是坏事。
注:
塞缪尔∙泰勒∙柯勒律治(S.T. Coleridge 1772 - 1834),英国诗人和评论家, 1798年与华兹
华斯共同发表了《抒情歌谣集》,主要作品有《古舟子咏》,《忽必列汗》等。
The Secret Sits
by Robert Frost (1874 - 1963)
We dance round in a ring and suppose,
But the Secret sits in the middle and knows.
《秘密就坐在》
我们绕着个圆圈跳舞,揣测,
而秘密就坐在中央,只它晓得。
注:
罗伯特∙弗罗斯特(Robert Frost,1874~1963),美国诗人,曾四次获得普利策奖,主要著作有《新罕布什尔》,《更远的范围》,《见证树》等。
Aunt Helen
by T.S. Eliot (1888-1965)
MISS HELEN SLINGSBY was my maiden aunt,
And lived in a small house near a fashionable square
Cared for by servants to the number of four.
Now when she died there was silence in heaven
And silence at her end of the street.
The shutters were drawn and the undertaker wiped his feet—
He was aware that this sort of thing had occurred before.
The dogs were handsomely provided for,
But shortly afterwards the parrot died too.
The Dresden clock continued ticking on the mantelpiece,
And the footman sat upon the dining-table
Holding the second housemaid on his knees—
Who had always been so careful while her mistress lived.
《海伦姑姑》
海伦∙斯灵斯比小姐是我未婚的姑姑,
住在一处时髦广场附近的小房子里,
照料她的佣人数量有四个。
如今她死了,天堂里一片沉默,
她居住的街道那头也一片沉默。
百叶窗拉下了,殡殓工擦了擦鞋──
他知道这样的事以前也发生过。
那些狗供养的很好,食粮相当充足,
可是不久以后,那鹦鹉也死了。
德累斯顿座钟在壁炉台上继续嘀嗒,
而那小厮就坐在餐桌上,
搂着坐他膝盖上的第二号婢女──
女主人在世时,她一直都那么谨慎。
注:
T.S.艾略特(T.S. Eliot,1888~1965),美国诗人,评论家,剧作家。诺贝尔文学奖得主,著有《荒原》,《四个四重奏》等。
One Perfect Rose
by Dorothy Parker (1893~1967)
A single flow'r he sent me, since we met.
All tenderly his messenger he chose;
Deep-hearted, pure, with scented dew still wet -
One perfect rose.
I knew the language of the floweret;
'My fragile leaves,' it said, 'his heart enclose.'
Love long has taken for his amulet
One perfect rose.
Why is it no one ever sent me yet
One perfect limousine, do you suppose?
Ah no, it's always just my luck to get
One perfect rose.
《一朵完美的玫瑰》
他就送了我一朵花,自我们相遇。
他很体贴地挑选了他的情媒;
深情,纯洁,有芬芳的露水沾漉──
一朵完美的玫瑰。
我懂得小花的言语;
“我纤弱的叶子,”它说,“裹着他的心蕾。”
长久以来,爱便把它当做他的护身符,
一朵完美的玫瑰。
为什么我还不曾有人赠与
一辆完美的大轿车,你以为?
哎哟,我的运气就总是收取
一朵完美的玫瑰。
注:
多萝西∙帕克(Dorothy Parker 1893~1967),美国诗人和讽刺作家。
Prayer
by Langston Hughes (1902~1967)
Oh, God of dust and rainbows, help us see
That without dust the rainbow would not be.
《祈祷》
噢,灰尘与彩虹之神,请帮助我们看出来
要是没有灰尘,彩虹就不会存在。
注:
兰斯敦∙休斯(Langston Hughes,1902~1967),美国诗人丶小说家和剧作家,是哈莱姆文艺复兴的代表人物之一。
For a Lady I Know
by Countée Cullen (1903~1946)
She even thinks that up in heaven
Her class lies late and snores
while poor black cherubs rise at seven
to do celestial chores.
《给一位相识的女士》
她甚至认为在天上
她那阶层还是睡懒觉打呼噜,
而可怜的黑天使得七点起床
做天堂的家务。
注:
康梯∙卡伦(Countée Cullen,1903~1946),美国诗人,哈莱姆文艺复兴的代表人物之一。
Homage to My Hips
by Lucille Clifton (1936~2010)
these hips are big hips.
they need space to
move around in.
they don't fit into little
petty places. these hips
are free hips.
they don't like to be held back.
these hips have never been enslaved,
they go where they want to go
they do what they want to do.
these hips are mighty hips.
these hips are magic hips.
i have known them
to put a spell on a man and
spin him like a top
《向我的臀致敬》
这臀是大臀。
它需要空间
来伸展。
它不适合窄小的
小地方。这臀
是自由的臀。
它不喜欢受约束。
这臀从未被奴役过,
它想去哪儿就去哪儿,
它想干啥就干啥。
这臀是强有力的臀。
这臀是有魔力的臀。
我就知道它曾经
对一位男士下过魔咒,还
把他转得像个陀螺。
注:
露绣儿∙克利夫顿(Lucille Clifton 1936~2010),美国诗人丶作家和教育家,曾获国家图书奖和卢斯∙里利诗歌奖。
附上文中提到的数首古诗:
陆游《阿姥》
城南倒社下湖忙,阿姥龙钟七十强。
犹有尘埃嫁时镜,东涂西抹不成妆。
杜甫《遭田父泥饮美严中丞》
步屟随春风,村村自花柳。田翁逼社日,邀我尝春酒。
酒酣夸新尹,畜眼未见有。回头指大男,渠是弓弩手。
名在飞骑籍,长番岁时久。前日放营农,辛苦救衰朽。
差科死则已,誓不举家走。今年大作社,拾遗能住否。
叫妇开大瓶,盆中为吾取。感此气扬扬,须知风化首。
语多虽杂乱,说尹终在口。朝来偶然出,自卯将及酉。
久客惜人情,如何拒邻叟。高声索果栗,欲起时被肘。
指挥过无礼,未觉村野丑。月出遮我留,仍嗔问升斗。
欧阳修《南歌子∙凤髻金泥带》
凤髻金泥带,龙纹玉掌梳。走来窗下笑相扶,爱道画眉深浅入时无?
弄笔偎人久,描花试手初。等闲妨了绣功夫,笑问“鸳鸯”两字怎生书?
辛弃疾《卜算子∙齿落》
刚者不坚牢,柔底难摧挫。不信张开口角看,舌在牙先堕。
已阙两边厢,又豁中间个。说与儿曹莫笑翁,狗窦从君过。
苏轼《题西林壁》
横看成岭侧成峰,远近高低各不同。
不识庐山真面目,只缘身在此山中。
杜牧《过华清宫》其一
长安回望绣成堆,山顶千门次第开。
一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享