浅谈汉语意合与英语形合
[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。
一、何为形合与意合
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。 “形合”指的是通过明显的形式标记(包括词的变化形态,词汇的衔接等)把个体的词组织成语句乃至语篇的语言组织手段。句中所指定界分明,句子成分组织严密,主从句脉络清晰。“意合”指的是凭借意义,即内在的逻辑关系组织语言的手段。对句子的理解,
要依赖读者的语感、经验和语境[2]。
申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。
二、汉语是形合还是意合
汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。
且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。中国人的思维可以天马行空,即使没有逻辑,没有衔接,语言也可以铺的很开,这是英语所不具有的。
[摘要]中国传统哲学思维注重“天人合一”,而西方民族强调“主客分离”,表现在语言上就是汉语重意合,英语重形合。本文从句子及语篇两个层面举例分析汉英两种语言意合与形合的差异,对两种语言的连接手段进行深入探讨,提出英语教学和英汉互译应当充分认识两种语言在衔接与连贯上的差异,才能使得英语运用更地道流畅,而且能够更深刻领悟汉语的意合特点,进一步指导汉英翻译。
一、何为形合与意合
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)是语言学家王力在《中国语法理论》中最早提出的两个概念[1]。
申小龙认为[3],由于汉民族注重“天人合一”,没有把主体与客体对立,而是主客体的融合统一,因而在语言上重意合而不重形合;与此相比较而言,西方民族强调主客体的分离,因此在语言上表现的特点就是重形合而不重意合。
二、汉语是形合还是意合
汉英语言意合和形合的区别,表现为汉英两种语言的句子及语篇层面。但是,何善分[4]认为:“汉语的意合重在句子之内,句子之间还是靠形合;英语的形合也重在句子之内,句子间则多有意合,即靠代词、同义词、上下位词等词义而非形式语法结构达到语篇的连贯——但仍是显性连贯”,这一观点似乎还需要推敲。
且看马致远的“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。”整首词作为一个语篇,其中没有一个显性的形合标志,没有时间的提示,没有逻辑意思的衔接,几乎全是名词,只有两个表动作方位的词“西下”和“在(天涯)”。但是整首词的意思连贯,富有感染力,完全是依靠读者对词中所描述的各种事物和人之间的联想,由物联想到人,感悟其中的思想感情。中国人的思维可以天马行空,即使没有逻辑,没有衔接,语言也可以铺的很开,这是英语所不具有的。
