卡罗尔·安·达菲(1955- ,英国)李晖译 狂喜一整天被你想着,并想着你。鸟儿在它们的树居里鸣唱。雨的祈祷之上,无着落的蓝,不是天堂,永久地去往无处。是怎么发生的,当我们受困于时间,排队等候死亡,我们的生命远远
卡罗尔·安·达菲(1955- ,英国)李晖译 狂喜一整天被你想着,并想着你。鸟儿在它们的树居里鸣唱。雨的祈祷之上,无着落的蓝,不是天堂,永久地去往无处。是怎么发生的,当我们受困于时间,排队等候死亡,我们的生命远远
漂离我们本身?似乎没有什么可替换
我们日子的模式,更改我们以“丧失”
所造的韵脚,以便与“狂喜”押韵。
然后爱情来了,像突然飞起的鸟群,
从大地到雨后的天空。你的吻,
被唤醒,像开了线的珍珠,词语的珠串。
巨大的天空将我们从此地与彼地相连。
思想的天空里的热望和激情。
蜜蜂
这些是我的蜜蜂,
肆意,纸上的污迹,
迷糊;嗡嗡之词,舞蹈着
它们完美、空幻的地图。
深奥的,我的诗歌蜜蜂,
在花的局部,
在水仙,蓟,玫瑰,甚至
这金色水莲中;如此滑动,
富丽,愉悦,光辉,从而——
聪明——且知道我们:
你的香气怎样弥漫
我黯然的、缭乱的心,
而蜂蜜便是艺术。
英国现任桂冠诗人卡罗尔·安·达菲诗集《狂喜》、《蜜蜂》(一套两本)
李晖翻译,广西师范大学出版社出版(2018年1月)
豆瓣地址:https://book.douban.com/subject/27109130/
豆瓣,京东,当当,亚马逊均已上架,欢迎大家支持或购买,祝大家新年好运!!