新浪博客

惠特曼:自我之歌

2014-01-13 16:20阅读:
1
我赞美我自己,歌唱我自己,
我所讲的一切,将对你们也一样适合,
因为属于我的每一个原子,也同样属于你。
我邀了我的灵魂同我一道闲游,
我俯首下视,悠闲地观察一片夏天的草叶。
我的舌,我的血液中的每个原子,都是由这泥土、这空气构成,
我在这里生长,我的父母在这里生长,他们的父母也同样在这里生长,
我现在是三十七岁了,身体完全健康,
希望继续不停地唱下去直到死亡。
教条和学派且暂时搁开,
退后一步,满足于现在它们所已给我的一切,
但绝不能把它们全遗忘,
不论是善是恶,我将随意之所及,
毫无顾忌,以一种原始的活力述说自然。
2
屋宇里充满了芳香,框架上也清香缭绕,
是我自身发出的清香,我知道它,喜欢它
这芬芳要使我沉醉,但我不让自己沉醉。
大气并不是一种芳香,
它没有熏香之气,它是无嗅的物质,
但它永远适宜于我的呼吸,我爱它,
我愿意走到林边的河岸上,
去掉一切人为的虚饰,赤裸了全身,
我疯狂地渴望能这样接触到我自己。
我自己呼出的气息,
回声、涟漪、切切细语、紫荆树、
合欢树、枝杈和藤蔓,
我的呼气和吸气,我的心的跳动,
血液和空气在我肺里的流动,
嫩绿的树叶和干黄的树叶,
海岸和海边黝黑岩石和放在仓房里面的谷草所吐的气息,
我吐出来散布在旋风里的文字的声音,
几次轻吻,几次拥抱,手臂的接触,
在柔软的树枝摇摆着的时候,
枝头清光和暗影的嬉戏,
独自一人时的快乐,或在拥挤的大街上、
在田边、在小山旁所感到的快乐。
3
一切日日夜夜来临又离我而去
但这不是我自己。
哪怕东拉西扯,我自岿然挺立,
快乐地挺立着,自足,慈悲,悠闲
向下看
像最确定的东西一样确定,
像垂直一样正直, 紧紧拴住,
用梁木牢牢支撑,
像马一样健壮、热情、傲慢、带电,
我和这种神秘,我们就站在这里。
4
我信奉你,我的灵魂
但我的肉体绝不对你自惭形秽
同我在草地上游荡吧,放开你的
喉咙
我喜欢静谧,喜欢你用适度的声音发出低吟
我记得我们曾如何躺在明澈夏日的早晨
你将头横跨我的大腿,温柔地在我身上扭动
分开我的胸衣,将你的舌头伸进我裸露的心
直到你抚摸我的毛发,直到你将我牢牢锁紧
倏地在我周身焕发扩散出一种安详和启示
足以超越人间一切争论
天地万物的核心是爱
无穷无尽的是田野里僵硬枯萎的树叶
是树叶下小孔里的棕蚁
蠕虫围墙上的藓苔、乱石堆、接骨木、毛蕊花、牛蒡草。
5
我独自在遥远的荒山野外狩猎、漫游
为自己的愉快和欢乐而惊奇
傍晚选一块安全场所过夜
燃气篝火烘烧刚猎到的野味
在树叶堆上倒身便睡,狗和猎枪就在身旁
勤劳地负着轭或者停止在树荫下面的牛群哟,
你们眼睛里所表示的是什么?
那对于我好像比我一生读到的还要多。
在我整天漫游的长途中,
我的步履惊起了一群野鸭,
它们一齐飞起来,
它们缓缓地在天空盘旋着。
我相信这些带翅膀者
也承认那这绿的、紫的和球状花冠都各有深意。
我更不因为龟只是龟而说它毫无价值,
树林中的坚鸟从来不学音乐,
但我仍觉得它唱的很美,
栗色的母马只需一瞥,
就使我对自己的笨拙感到羞愧。
6
我在一切人身上看到我自己,
不多也不差毫厘,
我对我自己的褒贬对他们也同样合适。
我知道我是庄严的,
我不想耗费精神去为自己申辩或求得人们的理解
我就按照我自己的现状生存
即使世界上再没有人意识到这一点,
我仍满足地坐着,
即使世上所有的人都意识到,
我也满足地坐着。
有个世界是意识到了的,
而且对我说来是最大的世界,
那便是我自己,
无论今天我能得到,
或者要在千百万年之后我才能得到我应得的一切,
我现在就愉快的接受,或同样愉快的等待。
我嘲笑你们所谓的消亡,
我深知时间是多么宽广。
7
我是肉体的诗人,我也是灵魂的诗人,
我享受天堂的快乐,
也忍受地狱的苦难,
我把快乐嫁接在身上并使之枝繁叶茂
我把苦难译成新的语言。
我是男人的诗人,
也是女人的诗人,
我唱着张扬骄傲的歌,
我们已经低头容忍得够久了
我同温柔的、生长着的夜晚一起行走,
我召唤黑夜拥抱大地和海洋。
8
华尔特.惠特曼,一个宇宙,
曼哈顿的儿子, 狂乱、肥壮、多欲、能吃、能喝、善于繁殖,
不是感伤主义者,不凌驾于男人和女人之上,
不谦恭也不放肆。
把门上的锁拆下来! 把门也从门框上撬下来!
谁贬低别人也就是贬低我, 无论什么言行最终都归结到我。
灵性汹涌澎湃的通过我奔流, 潮流和指标也从我身上通过。
我赞成种种的欲念和肉感,
视觉、听觉和感觉都是神奇的,
我的每一部分及附属于我的一切也都是奇观。
我里外都是神圣的,
我使我所接触的或接触过我的一切都变得圣洁。
9
我溺爱我自己,这一切都是我,
一切都这样的甘甜, 每一瞬间,
和任何时候发生的事情都使我因快乐而微颤,
我说不出我的脚踝怎样弯曲,
我的最微小的愿望来自何处,
也说不出我散发的友情的根由,
以及我重新取得的友情的缘故。
我走上我的台阶,
我停下来想想它是否真实,
我窗口的一朵牵牛花比图书中的哲理更使我满意。
看看破晓时的光景!
那一点点曙光把庞大透明的阴影冲淡了,
我觉得空气的滋味那么清新。
10
我相信一片草叶的意义不亚于星星每日的工程,
一只蝼蚁、一粒沙,一个鹪鹩蛋,
都是同样地完美,
雨蛙也是造物者的一件精心杰作,
四处蔓延的黑莓可以装饰天堂里的华屋。
而我手上一个极小的关节可以藐视一切机器!
低头吃草的母牛能胜过任何一座雕像,
一个小鼠便是奇迹,足以使千千万个异教徒震惊不已。
11
我自相矛盾么?
很好,我的确自相矛盾
(我辽阔无边没,我包罗万象)
我仍丝毫没被驯服,我还是不可理喻
我在世界的屋脊发出粗野的嚎叫
我要像空气一样离去,我对着夕阳甩动我的白发
我把我的血肉投进涡流,让它在有花边的步絮中漂流
我把自己馈赠给泥土,以期从我心爱的草叶中长出
你若再想见我,可以看看你的鞋底......
你若一时找不着我,请仍然保持勇气,
一处不见就到另一处寻觅, 我总会在某个地方等着你。
(PS:英文诗看起来总是很别扭。翻译家会将很多虚词照搬翻译过来,以至于让我们无法完全领略外国诗歌的美妙之处。惠特曼的“自我之歌”原文一共有52节,我家里有一本刘唤群等人翻译的“惠特曼诗选”,他们选译了16节。这是我目前看过的最完整版本了。在网上又搜寻了不同诗人的翻译,一般只有两三节。结合这些译本,自己又改编了几节,就凑成这个比较符合我审美的“自我之歌”了。这个版本不够尊重原著,删除了大量说理、谈论战争和政治的章节,仅仅只为满足个人爱好。)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享