《次经》(Deuterocanon,或译旁经、第二正典)指在原《希伯来圣经》(旧约)中不存在,而在《七十士译本》或《武加大译本》(拉丁文)中收录的一些经卷。《次经》大约完成于主前2世纪至主后1世纪之间,这些经卷反映了两约之间犹太人的信仰、历史、生活等方面的情况。
亚历山大东征使整个中东地区都卷入了希腊化浪潮中。很多犹太人在此期间离开巴勒斯坦地区,迁徙到希腊、埃及、小亚细亚等地。随着希腊化的深入,他们的后代逐渐忘记本民族的希伯来语,而使用当时通行的希腊语。为了使神的律法得到传承,一些犹太领袖遂决定将《圣经》翻译成希腊文,以适应希腊化犹太人的需要。他们在埃及国王托勒密二世组织下,选派72 位精通《圣经》的长老前往亚力山大城,完成这项神圣、浩大的翻译工程。他们所翻译的希腊文圣经被称为“七十士译本”,此译本后被初代教会所沿袭,作为灵修、教导之用。
犹太长老在译经过程中,对原有的《希伯来圣经》进行了增补。将当时流行于犹太社会的一些经卷作为正典的一部分,收录在《七十士译本》之中。这些经卷包括:、《多比传》、《犹滴传》、《以斯帖补篇》、《所罗门智训》、 便西拉智训 、《巴录书》、《耶利米书信》、《三童歌》、《苏撒拿传》、《彼勒与大龙》、《玛拿西祷言》、《玛喀比传上卷》、《玛喀比传下卷》、《以斯拉续篇上》、《以斯拉
亚历山大东征使整个中东地区都卷入了希腊化浪潮中。很多犹太人在此期间离开巴勒斯坦地区,迁徙到希腊、埃及、小亚细亚等地。随着希腊化的深入,他们的后代逐渐忘记本民族的希伯来语,而使用当时通行的希腊语。为了使神的律法得到传承,一些犹太领袖遂决定将《圣经》翻译成希腊文,以适应希腊化犹太人的需要。他们在埃及国王托勒密二世组织下,选派72 位精通《圣经》的长老前往亚力山大城,完成这项神圣、浩大的翻译工程。他们所翻译的希腊文圣经被称为“七十士译本”,此译本后被初代教会所沿袭,作为灵修、教导之用。
犹太长老在译经过程中,对原有的《希伯来圣经》进行了增补。将当时流行于犹太社会的一些经卷作为正典的一部分,收录在《七十士译本》之中。这些经卷包括:、《多比传》、《犹滴传》、《以斯帖补篇》、《所罗门智训》、 便西拉智训 、《巴录书》、《耶利米书信》、《三童歌》、《苏撒拿传》、《彼勒与大龙》、《玛拿西祷言》、《玛喀比传上卷》、《玛喀比传下卷》、《以斯拉续篇上》、《以斯拉
