新浪博客

《时政用语中译英释例》勘误

2016-03-14 15:57阅读:
《时政用语中译英释例》勘误
517 (漏掉) “神”
1119 China Reconstructs (斜体)
1510 不用
174 “过程沉溺” “过度沉溺”
185 “主流思想舆论”的英文译文多了 influence of
删除“influence of
18页倒数第3 “。所以翻译表述” “翻译表述”
22页倒数第2 “价值美国梦” “价值的美国梦”
25页,中 “话题链根据自上而下的自然语义结构系统” “话题链根据自上而下的自然语义结构系统来安排”
同上,中下 “英文从综述到分述” “英文从概括到具体”
275 “的”(多余) (删)
28页,最后一行, “修身性定语,” “修饰性定语”
3315 haveardently love for life have an ardent lovefor life
3630例末尾 既能准确、高效表达原意,而且更显得自然。 既能准确、高效表达原意,又显得更自然。
3733 (“首” 印刷问题)
45页第3 “把汉语中修饰动词而发挥副词功能” “把汉语中做副词修饰动词的”
4513条末尾 “转位英文静态表述” “转为英文静态表述”
4720条末尾句 “那样高度随时在各种文体中” “那样高度”
57页倒数第22 “这决不” “这绝不”(?)
614 arbituary arbitrary
7113 列举 例举
72页例5 “所以翻译为英语句子的主语” “所以不宜翻译为主语”
75页第14 不如servesfunctions 不如servefunction
7722 actute acute
77页第3 “应该有一个这类名词” “应该有一个这类名词搭配”
7825 “子句中的关系往往不需要在” “分句中的关系往往不需要用”
802例解析 “修辞上的节凑” “修辞上的节凑”
81页例5 change ofthe growth model change of thegrowth mode
87页末 “共呼吸” “同呼吸”
8829 “翻译为中文是” “翻译为中文时”
同上 “在英文中可以直接本意” “在英文中可以直接表达本意”
9347 breakthrough break through(加空格)
985 “翻译英译中时” “英译中时”
14195 reinvigorating reinvigoration
14298 integrating integrate

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享