我没有如此点评《小王子》的汉译
2012-12-10 11:56阅读:


我刚刚从网络上看到了如下的一篇文字,谈到我推荐的《小王子》的译本,但文章与实际情况有不少的出入。
事实情况是:前几天,我电话接受过《钱江晚报》的采访,谈的是《小王子》的汉译本,但是,
1) 那个儿童文学作家的美丽的故事不是我讲述的。
2) 我
只推荐了萧曼、周克希、马振聘、柳鸣九的这几个
译本,而没有作任何点评,点评应该是文章作者做的。
3)我还说了一些别的,例如《小王子》的译本好不好,朗读一下就知道了。意思是说,这样的作品,翻译要注意口语化,但文章没有引用.当然,作品引用不引用是他的自由.
4,总之,文章对我表达的意思转达的时候变了样,令我有些哭笑不得.
只得写以上文字,表明一下我的态度.
我没别的意思,只想让读者看一看,实际情况是什么样的.
有谁关注这一内容就关注一下,不关注也好的,那肯定不会误会我的意思的.
那篇文章题目为《<小王子>里映照的童心》
其中跟我有关的段落内容如下:
看《小王子》该选哪些版本
钱江晚报(杭州)
“几年前,国内一位著名的兼写儿童文学的作家,读过《小王子》,却说:‘《小王子》写得不像人们赞美的那样好。’原来,他读的译本根本不是出自法语专家之手。后来,他读了上海译文出版社的译本,终于改变看法,认为《小王子》确实是好书。”
《世界文学》主编余中先讲的这个小故事,说明国内现有的数十个《小王子》中译本,的确良莠不齐。
这,也是众多国内读者,在书架前面临的同样困惑。
那么,想要阅读《小王子》,哪些版本是值得信赖的呢?余中先向钱报读者推荐了以下版本。
萧曼译,贵州人民出版社1997年出版
点评:萧曼翻译的版本比较早,他的特色是非常严谨,字句清新,能看得出译者对本书深深的热爱。
马振聘译,人民文学出版社2000年出版
点评:马振聘是国内最优秀的法文译家之一,而且是非常少见的著译俱佳。他习惯于在动手翻译前读好几遍原著。他译的《小王子》,把简单的语言译出了
味道,十分难得。
薛非译,浙江文艺出版社2000年出版
点评:这个版本将正文与作者的年谱编在一起,使童话故事与作者的家世、亲朋交往以及情感
生活片断相融合。
艾柯译,曾铭祥图,哈尔滨出版社2003年出版
点评:这本是中英对照版,艾柯的翻译很轻柔,把“小王子”温柔哀伤的那一面表现出来了。
林珍妮、马振骋译,译林出版社2003年出版
点评:这个版本翻译得相当流畅,阅读感觉优雅美好,对于美与自由具有高度理解力,使那个时代像是被镀上了一层玫瑰色。
周克希译,上海译文出版社2005年出版
点评:周克希翻译的版本,对原作者的思想表达的比较好。而且,他的用语口语化,贴近生活,比如“玫瑰花为什么带刺”,周克希的翻译的是“花儿使坏”,而别的版本翻译成“花的恶意”。
本报记者 屠晨昕 整理
作者:屠晨昕
(本文来源:浙江在线-钱江晚报