英文三行诗 Triplet
2012-01-19 10:14阅读:
英文三行诗Triplet (or Tercet)
英文中的三行诗顾名思义就是每段三行,Triplet (or Tercet):
三行诗A
three-line stanza by rhyme to the next stanza:
其韵式为aba
bcb cdc, etc.
著名的三行诗有丁尼生的“鹰”
The Eagle
鹰
By Alfred Tennyson
A.丁尼生
He
claps the crag with crooked hands; [a]
利爪如铁钩,紧抓巉岩角;
Close
to the sun in lonely lands,
[a]
雄踞红日边,大地正静寂;
Ring’d with the azure world, he
stands.[a]
蓝天长万里,傲然独耸立。
The
wrinkled sea beneath him crawls; [b]
脚下海涛急,浪花阵阵白;
He
watches from his mountain walls, [b]
高瞻峭壁上,俯视瞪双目;
And
like a thunderbolt he falls.
[b]
突如闪雷电,降落何神速。
译文2
译文3
荒宇碧无垠,险崖落猛爪。
钢爪握崖岩,独立太阳边。
皱海脚地横,骄阳额边挂。
岩高万籁寂,
四外尽蓝天。
久瞰忽翻身,疾如惊雷下。
身下海涛翻,
只见微皱面。
-----张悦光 译
绝望傲视久,
忽坠如雷电。
这首诗是“断章
”(fragment),不是诗的全文,但一向独立成篇,作为丁尼生名作之一,受到选家的青睐,读者的欢迎。也许这是因为在短短两节六行的诗句中,诗人竟能把海上雄鹰那种勇猛矫健,傲然不群,高瞻远眺,威风凛凛的气概,刻画得形神兼备,活灵活现,非同凡响的缘故吧。
再举一首语言学家赵元任翻译的三行诗:
In a wonderland they lie,
本来都是梦里游,
Dreaming as the days go
by,
梦里开心梦里愁,
Dreaming as the summers
die;
梦里岁月梦里流。
Ever drifting down the
stream
顺着流水跟着过,
Lingering in the golden
gleam
恋着斜阳看着落,
Life, what is it but a
dream!
人生如梦真不错。
——by Lews Carroll
——赵元任
译