读贾平凹先生的《浮躁》
2021-06-09 15:59阅读:

民族价值的贬值,导致了对个人‘自我价值’的呐喊、追求,但对个性的追求是有个临界点的,如果超过了这个临界点,以强烈自卑为基础的对自我价值的强调和追求,推到极致便是自我价值的完全丧失
。
——贾平凹
贾平凹先生创作于改革开放初期(1987年)的《浮躁》Turbulence有不少令人深思的话,一本三十多年前的小说,现在读来依旧“有味”,说明了什么?所以没有必要喊叫一个作家该写什么或不该写什么,时间会证明一切
的。
《浮躁》也是贾平凹先生第一部被翻译成英文的长篇小说,并荣获
1988 年第八届美国美孚飞马文学奖(The Pegasus Prize
Literature),小说的英文译者是美国赫赫有名的中国文学翻译专家葛浩文先生(Howard
Goldblatt)。录《浮躁》中的几段与大家一起重温,并附上葛先生的英译文。
因为对于一个心理偏狭的人来说,他大都是患得又患失的,成功了,虚荣心更强,只要有一点点挫折,一天到晚就要疑神疑鬼,认为别人设了圈套让自己钻。而失败了,那更无法容忍,时时刻刻都只想复仇…”
because people with
a narrow view
of things only
worry about personal gains and losses.
If they are
successful, they're proud of themselves, but minor
setbacks make them
paranoid, convinced that others are out to get
them, failure is the hardest thing
for them to beat, and all they can think
about is
revenge . . .
在我接触的一些人身上,总是怎么也不如意,怎么也不合适,甚至总有一种复仇欲,但到底向谁复仇,他自己心里也不清楚,实际上就是毫无对象,也要恨,要憎,要报复。只有让这种浮躁不安的情绪狠狠发泄上一次,他的心灵似乎才能得到片刻的安宁。这种人是时时需要—种‘强刺激’!”
In the course of this tour, I've run into
plenty of people who fall into the
category of the socially disaffected. Nothing pleases
them, nothing seems right. I often detect a desire
for revenge,
although even they don't know whom they want to seek revenge
against. In fact, there isn't anyone. They just
have a need to hate, to despise, to exact
revenge. The only way they can secure a measure of peace is to
release the turbulence inside them in some
violent way.
People like
that
are
in constant
need of a powerful
stimulant.'
民族价值的贬值,导致了对个人‘自我价值’的呐喊、追求,但对个性的追求是有个临界点的,如果超过了这个临界点,以强烈自卑为基础的对自我价值的强调和追求,推到极致便是自我价值的完全丧失
。
The devaluation
of a people
results
in the celebration
and
nurturing
of self-worth
by individuals.
But
there's
a critical
point
in the
pursuit
of individuality
that, if
passed in chasing
a sense
of self-worth
founded
on a collective
inferiority
complex, is the
gateway to a complete
loss of the very
sense of self-worth sought.
中国历史上长期是封闭式的封建主义国家,解放以来虽然是社会主义性质,但封建主义沉淀的东西太深太厚,现在一经脱离这种封闭状态,经受商品经济的刺激而获得活力,这就像浪潮一样,一下子冲开传统生活的堤岸,向新的天地奔腾而去。在变革中,人的主体意识大大觉醒了。一些人认识到了自己的存在和价值,而同时他自身的素质太差,这就容易使他把方向搞错,把路子走歪,这也就是之所以有人为了自己挣钱而不惜任何手段去坑集体,坑国家。
China has a long feudal history, which has
isolated her
in the world. That changed
at Liberation, when we became a socialist
country,
but features of feudalism
remain deeply implanted in our
society. We've worked hard
to break free of our isolationist
mentality, and
a market economy has
breathed new life
into the
people. It's like a
wave crashing over the dike of tradition and spreading
out in new directions. During the transformation, people's
consciousness has emerged from hibernation. More and
more people have become aware of their
own significance and worth, but since they're adjusting to a
new way of thinking, it's all too easy for them to
be lured in the
wrong direction and to go astray. That's
why some people work only to enrich themselves,
giving
no thought
to how they
do it,
even if it means
cheating the
collective
and
the
country
at large.
但是我们这个民族有它自身的先天不足,正常的兴奋转化成病态的亢奋,自信便化为无知的枉热。一九五七年的失误,一九五八年的挫折,——九五九年的持续亢奋,一直到了十年‘文化大革命’。现在—旦睁开眼,看看世界.人家早已把我们甩下了整整—个世纪,心灵的觉醒就转化成心理的失重,虚妄的自尊逆转为沉重的自卑,固此狂躁不安,烦乱不已,莫衷一是,一切像是堕入五里雾中,一切都不信任,一切都怀疑,人人都要顽强地表现自己的主体意识,强调自我的存在,觉得怎么也不合适,怎么也不舒服,虚妄的理想主义摇身一变成最近视的实用主义。
But our
race is beset by an
inherent failing,
that
of invariably
transforming normal
enthusiasm into
abnormal stimulation,
and of turning our
confidence into irrational
fanaticism.
The mistakes
of 1957, the
setbacks of 1958, the
sustained
fanaticism
of 1959,
and
the
ten
years of the
Cultural
Revolution are
'prime
examples of
that. Now that
we've opened
our eyes and
taken a
hard look
at the
world,
we can
see that
we've
fallen
behind
at least
a century,
but this
awakened
realization
holds
no psychological
advantage for us,
for our
baseless national
self-adulation
has turned into
a deep-seated
national
inferiority complex.
So we've grown restless
and
comfused,
unable to
decide what to do,
as though we were
in a fog
five li
thick. We
trust
nothing,
we doubt
everything,
and
everybody
fights to display
his
own subjective
consciousness,
placing
the emphasis
on his own
personal interests.
Nothing seems
right, nothing
gives a sense
of comfort,
and in a flash what
was once an unfounded
idealism is
transformed
into
nearsighted
utilitarianism.'
大空说:“鸡不尿尿,它自有出路呀,官场上你倾诈我,我倾轧你才能当官,你起早贪黑看书写文章来作记者,我有什么,我不这样,怎么出人头地?我也思想了,于这事终有露馅的时候,所以我留有这个清单,到时候了,要倒一起倒,这就是抱个炸药包,我把我腿拴在他们腿上,炸药包子响了就同归于尽!”
'Chickens don't piss,' Dakong said,
'but the stuff gets
out somehow.
Official circles are involved in constant infighting. You became
a reporter
because
you
love to
read and
write.
But
what about
me? How am I supposed to
make my mark? Don't think I
haven't considered the
risks.
That's
why I've
kept this
record. When the day comes, we'll
all go down together if necessary. This is my
little cache of dynamite.
By wrapping my
legs around
theirs,
I'll
take them
with me
when it goes off.'
小水确实是剪不断理还乱那—脉情思啊,虽然金狗离开她走了,将永远属于另一个女人了,但她怀念着往昔的情谊。这情意有什么错吗?它是纯洁的,真挚的,常忆常新的.似乎就是她从此以后漫长的人生旅途上的一袋干粮,永远值得咀嚼!让金狗再全心全意地来爱她已不可能,且这种奢望在小水看来己近于荒唐甚至可耻,但是她愈来愈多的体会是,被别人爱是—种幸福,而爱别人则是一种更长久无限的幸福!她偷偷给金狗写过三封信,却一封信也未寄出,只是在过着一种将痛苦泡制成幸福的单相思的日子。
She (Water Girl)
never could abandon her love for him, even though he'd
left her for another woman. How could she? Her
feelings were so pure, so sincere, always renewing
themselves. They would always be there to sustain her. Since he
could never love her again, some might say she was foolish, maybe
even shameless, yet she'd come to realize what a joy it is to be
loved by someone, and to return that love. She wrote him three
letters, but didn’t mail them. Even her lovesick anguish filled her
with a sense of joy.