Chorus) My heart's in the Highlands, my
heart is not here, My heart's in the Highlands
a-chasing the deer - A-chasing the wild deer, and
following the roe; My heart's in the Highlands,
wherever I go. Farewell to the Highlands,
farewell to the North The birth place of Valour, the
country of Worth; Wherever I wander, wherever I
rove, The hills of the Highlands for
ever I love. Farewell to the mountains high
cover'd with snow; Farewell to the straths and
green valleys below; Farewell to the forests and
wild-hanging woods; Farwell to the torrents and
loud-pouring floods. (Chorus) My heart's in the Highlands, my
heart is not here, My heart's in the Highlands
a-chasing the deer - Chasing the wild deer, and
following the roe; My heart's in the Highlands,
wherever I go. 我的心在苏格兰高原 作者:罗伯特•彭斯 翻译:晚枫 (合唱) 我的心啊在高原,它不在这里 我的心啊在高原,寻鹿的踪迹 那些野鹿母鹿啊,我一路追逐 我的心在高原,无论身在何处 再见了啊高原,再见了啊北方 勇士们的家园,我骄傲的故乡; 无论何方漂泊,无论何处流离, 高原的群山啊,我永远热爱你 再见了,白雪皑皑的山峦 再见了,山下碧翠的谷川 再见了,挂满藤蔓的林丛 再见了,奔腾咆哮的山洪 (合唱) 我的心啊在高原,它不在这里 我的心啊在高原,寻鹿的踪迹 那些野鹿母鹿啊,我一路追逐 我的心在高原,无论身在何处 (Jan 18, 2011) 爱思英语网“苏格兰之子”专访晚枫