【诗歌散译】The Road Not Taken 《未选择的路》 -- 罗伯特•佛罗斯特的诗 文/译:晚枫
2011-06-17 09:10阅读:
《人生的路啊,该怎样选择》
——罗伯特·佛罗斯特的诗
一
落木萧萧,黄叶飘零,秋染的树林,前路迢迢。一路辛劳,谁知道却走到了这里;谁又知道,脚下的路此时要分成两条。没有先人的忠告,也没有提示的路标,在这荒林里,一个孤独的旅者,怎么能分拆双脚,同时走两条道?也许这个选择需要太多的思考,也许这个抉择决定今后的轨道。我在岔路口伫立良久,何去何从,究竟怎样思忖才好?这条路是否光明平坦?那条路是否曲折
陡峭?于是循着一条路我深深地探望,尽头会在何方?谁知,一转弯,它便藏进茂密的杂草,再也寻它不着。
二
既然如此,放弃一条吉凶未卜的路,该算不得糊涂。谁能预料它引领的方向,谁能确保它一路通畅?何况,你看那另一条,生长着茂盛的青草,似乎在殷殷企盼着行者的来到。光阴匆匆,时不待我,怎能路上犹豫不决,徘徊踟蹰?那会耽搁我的行程。转念我又想起,以前,这两条路一定都曾被众人走过多次,要说留下的足迹究竟哪条路上多,哪条少,怎么可以计数?相差能有几多?也许当时,两条路同样的热闹,哪里有什么青睐与否,是非厚薄?
三
那日的清晨,叶落纷纷,两条路躲在落叶下,隐隐约约,一派草冷秋深。同样的景致,同样的路;同样的伸展,同样的奔赴。少人走的路上,满地的秋叶丝毫没有“化作尘泥碾作土”的迹象,倒是有几分落寞,几分惆怅。啊,这样吧,把那第一条路留给将来再做打算!尽管我清楚,人生阡陌里,一旦踏上一条路,它就将携着我走遍海角天涯,我也将与它同船共度。难说何时我还能回到此地,重新来过。现在的抉择岂不是踏出一步,便万劫不复吗?
四
也许若干年以后,在世界的某个角落,我把自己的故事讲给人听;也许,那时我不甚清楚的唇齿间,会带着感怀的声声轻叹。想当年,一条路在林中岔开,我这个行者,面临选择;我曾迷茫,也曾思索,但冥冥中却选择了人迹稀少的那条。要知道,那是一条不归的路啊,一旦踏上,就不可能回头。后来的沟沟坎坎,曲曲折折;后来的餐风饮露,雨雪风霜,光明黑暗,欢喜悲伤;所有的一切,便在那一刻印在我的生命旅途上。
附:罗伯特·佛罗斯特的原诗及翻译
The Road Not
Taken
Two roads diverged in a yellow
wood,
And sorry I could not travel
both
And be one traveler, long I
stood
And looked down one as far as I
could
To where it bent in the
undergrowth;
Then took the other, as just as
fair,
And having perhaps the better
claim,
Because it was grassy and
wanted wear;
Though as for that the passing
there
Had worn them really about the
same,
And both that morning equally
lay
In leaves no step had trodden
black.
Oh, I kept the first for
another day!
Yet knowing how way leads on to
way,
I doubted if I should ever come
back.
I shall be telling this with a
sigh
Somewhere ages and ages
hence:
Two roads diverged in a wood,
and I--
I took the one less traveled
by,
And that has made all the
difference.
《未选择的路》
作者:罗伯特·弗罗斯特(美)
翻译:晚枫
黄叶树林中岔开两条路,
可惜我不能两条都走。
我一个旅人久久地驻足,
极目去寻一条的尽头,
它转了弯没入灌木深处。
当然我选择另外一条路,
因为这似乎更加合理,
那里满是青草盼人光顾。
相比以前人们的足迹,
哪条人多实在没有分殊。
清晨两路同有落叶遮掩,
叶子尚未遭太多踩践。
想留第一条路来日再选,
可此路彼路条条相连,
一经此去实在难以回转。
多年之后某地回忆当初,
讲起此事我会轻声叹:
当年面对林中的两条路,
我把那条少人走的拣,
所有的一切皆由此而铸。