William Shakespeare
(1564-1616) Shall I Compare Thee to a
summer’s Day? Shall I
compare thee to a summer’s day? Thou
art more lovely and more temperate. Rough
winds do shake the darling buds of May, And
summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines, And
often is his gold complexion dimm’d; And
every
fair from fair sometime declines, By
chance or nature’s changing course untrimm’d: But thy
eternal summer shall not fade Nor
lose possession of that fair thou owest; Nor
shall Death brag thou wand’rest in his shade, When in
eternal lines to time thou growest’; So long as men can breathe or eyes can see, So long lives this, and this gives life to
thee. 威廉•莎士比亚(1564-1616) 能否将你比作夏日? 我能否将你比作夏日? 你却更加温柔更娇艳。 虐风将五月花蕊摧逝, 夏季也来得着实短暂; 天眼之光有时太灼热, 金色面庞常黯淡无光; 万种妖娆都将失秀色, 毁于无常或自然更张: 但你的夏天不会消亡, 你的芳颜将历久不衰; 只要你永驻千古诗行, 死神休诩你负其阴霾; 只要人类尚存仍在阅读, 你就与这诗篇流芳万古。
(晚枫译,2008年7月草稿,2011年12月18日修改) (选自 Great Short Poems
短诗精萃Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions
Book)