新浪博客

【英诗汉译】Shall I Compare Thee to a summer’s Day? —— 莎士比亚 译/晚枫

2011-12-19 06:44阅读:


William Shakespeare (1564-1616)
Shall I Compare Thee to a summer’s Day?
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate.
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date;
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every
fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d:
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wand’rest in his shade,
When in eternal lines to time thou growest’;
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.

威廉•莎士比亚(1564-1616
能否将你比作夏日?
我能否将你比作夏日?
你却更加温柔更娇艳。
虐风将五月花蕊摧逝,
夏季也来得着实短暂;
天眼之光有时太灼热,
金色面庞常黯淡无光;
万种妖娆都将失秀色,
毁于无常或自然更张:
但你的夏天不会消亡,
你的芳颜将历久不衰;
只要你永驻千古诗行,
死神休诩你负其阴霾;
只要人类尚存仍在阅读,
你就与这诗篇流芳万古。


晚枫译,2008年7月草稿,2011年12月18日修改
(选自 Great Short Poems 短诗精萃 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book)



(散文版)
我想把你比作夏日,是否可以?
可是你啊,比那夏日更可爱,也没有它那么炙热难捱。
你看,五月里的鲜花无论怎样鲜艳,终将被肆虐的风摧残,
而夏季的时光,也总是来去匆匆,那样短暂。

虽然夏季的阳光耀眼璀璨,但有时它太过灼热,
而且还常常被乌云笼罩,它那金辉再也泛不出美泽。
无论千般美艳,万般秀丽,它总有凋零褪色的时候,
不是被偶然的不测摧毁,就是被自然的变迁所改变。


但是,你的夏季将会永驻,它永远不会衰败,
你美丽的容颜也不会失去妩媚与娇艳。
只要你永远驻于我不朽的诗篇,
死神就休想夸口说,你在他的阴影里徘徊。


只要人类一息尚存,只要人类有眼相见,
我的诗就会给你生命,你就会与诗行一起流芳千古,美丽永驻人间!

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享