新浪博客

【英诗汉译】The Sick Rose 《生病的玫瑰》 —— William Blake 威廉•布雷克 译/晚枫

2012-01-08 17:58阅读:
William Blake 1757-1827

The Sick Rose
O Rose, thou art sick!
The invisible worm
That flies in the night,
In the howling storm,
Has found out thy bed
Of crimson joy:
And his dark secret love
Does thy life destroy.

威廉·布雷克(
1757-1827
生病的玫瑰
你病了,玫瑰!
那只无形的虫
飞过黑夜,
疾风暴雨中,
找到你殷红的
欢愉花床:
它黑暗的秘爱
让你夭亡。
(晚枫译于2012.01.07
选自 Great Short Poems 《短诗精萃》 Edited by Paul Negri – A Dover Thrift Editions Book

附:无心剑佳译

玫瑰呵你病了!
一只看不见的虫子
飞舞在黑夜里,
在咆哮的暴风雨里,
发现你的温床
洋溢绯红的欣喜,
他的爱阴暗而隐秘,
将你的生命吞噬。
轻容不忆佳译
心碎玫瑰

哦,玫瑰,你伤的那么美!
悄无声息的虫子,
潜行在雷雨下夜色灰黑
它寻到一处床铺可栖,
流淌着深红色的欢欣,
它黑暗的秘密爱情,
让你的生命毁得不轻。

轻容不忆第二版:

惜柔
扑簌脂胭影昏昏,
未请自邀至芳樽;
风雷声促惊残萼,
舒卷迷损到花深。

Milkyway佳译:

病玫瑰
玫瑰啊,你病了!
看不见的虫子
夜晚悄悄飞来
在暴风骤雨里拍翅,
发现了你
绯红色欢欣的花床。
他那黑暗隐秘的爱
将你的生命毁光。


丛林之狐佳译:

病中的玫瑰
哦,玫瑰,你病入膏肓!
行踪诡秘的虫蛾,
翻飞在风狂雨骤的夜晚。
你殷红的花瓣,
成就了他的狂欢。
他阴暗的爱情,
将你的生命摧残。

佚名者的翻译:

哦玫瑰,你病了!
那无形的飞虫
乘着黑夜飞来了
在风暴呼號中。
找到了你的床
钻进红色的欢欣;
他的黑暗而隐秘的爱
毁了你的生命

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享