新浪博客

【英诗汉译】Fire and Ice 火与冰 ——  Robert Frost 罗伯特•弗罗斯特 译/晚枫

2012-01-19 14:44阅读:
Fire and Ice
by Robert Frost

Some say the world will end in fire, 8a
Some say in ice. 4b
From what I've tasted of desire 8a
I hold with those who favour fire. 8a
But if it had to perish twice,
8b
I think I know enough of hate 8c
To say that for destruction ice 8b
Is also great 4c
And would suffice. 4b


火与冰
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫

有的说世界将毁于火,
有的说毁于冰。
凭我对欲望的感受,
我赞成毁于火之说。
若世界要毁灭两次,
凭我对仇恨的充分了解,
我能说,冰的摧毁力
也同样强虐,
且大得足够。

2011.10.20

冰与火(津腔调侃版)
作者:罗伯特·弗罗斯特
翻译:晚枫

有的人说嗫,世界早晚让大火给玩儿完
还有的人说嗫,是让冰给能(4声)死
我可有体会啊,介要是想要嘛想疯了,欲火中烧,嘛都得让它给毁喽,
就冲介个,我也跟后面那帮人一拨儿
要是介个世界玩儿完两回
我跟你说哈,仇恨介玩意儿,我知道个底儿掉,所以嗫
我绝对有把握地说,介冰要想毁点嘛
也够你喝一壶的,它可一点不比欲火差
要毁嘛毁嘛

2012.01.18


冰默樱娘译文:

烈火与寒冰

有人说,世界将毁于烈火中,
也有人说,世界将亡于寒冰。
以我对欲望的体验,
我赞同毁于烈火的观点。
但如果世界必须毁灭两次,
我想我知道憎恨已经足焉。
至于说寒冰的破坏力
那也非同一般
而且足以摧毁天地人寰。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享