新浪博客

【英诗汉译】The Arrow and the Song 箭与歌 —— H. W. Longfellow 朗费罗 译/晚枫

2012-03-25 15:05阅读:
【英诗汉译】The <wbr>Arrow <wbr>and <wbr>the <wbr>Song <wbr>箭与歌 <wbr>—— <wbr>H. <wbr>W. <wbr>Longfellow <wbr>朗费罗 <wbr>译/晚枫
Henry Wadsworth Longfellow (1807-1882)
The Arrow and the Song
I shot an arrow into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For, so swiftly it flew, the sight

Could not follow it in its flight.

I breathed a song into the air,
It fell to earth, I knew not where;
For who has sight so keen and strong,
That it can follow the flight of song?

Long, long afterward, in an oak
I found the arrow, still unbroke;
And the song, from beginning to end,
I found again in the heart of a friend.

亨利·沃兹沃斯·朗费罗(1807-1882
箭与歌
我射长箭向云天,
落于何处寻不见;
长箭飞驰太神速,
不及目力相追逐。

我歌一曲向空际,
落于何处不知悉;
谁人眼光够敏锐,
能循歌声疾疾飞?

经年之后偶寻得,
箭卧橡树尚未折;
那首歌曲亦完整,
朋友珍藏在心中。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享