【英诗汉译】The Splendor Falls 绚烂的光辉 —— Alfred, Lord Tennyson 丁尼生 译/晚枫
2012-05-20 06:42阅读:

Alfred, Lord Tennyson (1809 – 1892)
The Splendor Falls
The splendor falls on castle walls
And snowy summits old in
story;
The long light shakes across the lakes,
And the wild cataract
leaps in glory.
Blow, bugle,
blow, set the wild echoes flying,
Blow, bugle; answer, echoes, dying, dying,
dying.
O, hark, O, hear! how thin and clear,
And thinner, clearer,
farther going!
O, sweet and far from cliff and scar
The horns of Elfland
faintly blowing!
Blow, let us hear the purple glens replying,
Blow, bugles; answer, echoes, dying, dying,
dying.
O love, they die in yon rich sky,
They faint on hill or
field or river;
Our echoes roll from soul to soul,
And grow forever and
forever.
Blow, bugle, blow, set the wild echoes flying,
And answer, echoes, answer, dying, dying, dying.
阿尔弗雷德·丁尼生勋爵(1809 –
1892)
绚烂的光辉
城堡四壁撒满绚烂的光辉,
映照着故事里古老的雪峰;
长光悠影摇漾一湖湖莹水,
瀑布恣意欢跃,壮丽辉煌。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去
。
听啊,听!多么飘邈,多么清脆,
愈加飘邈,愈加清脆,渐渐远离!
啊,声音从崖边传来,悠远甜美,
那是仙境的号角轻轻地吹起!
吹吧,让我们倾听紫色山谷的答语,
吹吧号角,应和、回荡,远去-远去-远去
。
啊,爱人,号声会消逝在富饶的天空,
会在山谷、田野、河流间慢慢淡出;
而我们的共鸣在彼此心灵间传送,
一次比一次响亮,人间永驻。
吹吧号角,吹吧,让回声翱翔天宇,
应和、回荡、应和,远去-远去-远去
。
(晚枫2012年5月译自 Great Short
Poems 《短诗精萃》
Edited by Paul Negri – A Dover
Thrift Editions Book)
注释:
cataract:a descent of water over a
steep surface; a waterfall, especially one of considerable
size. (从峭壁落下的)较大的瀑布
scar: a precipitous, rocky place; cliff
悬崖峭壁,陡峭的岩石
Elfland:= elf land,
有仙子、精灵的地方