新浪博客

中原中也诗集《山羊之歌》译本,寻发表或出版

2011-08-11 10:31阅读:
注:日本诗人中原中也诗集《山羊之歌》的全译本,欢迎诗歌刊物联系发表或出版社联系出版。
此发3首,可见中原中也诗歌之特点。有意者请留言。
中原中也诗集《山羊之歌》译本,寻发表或出版

中原中也诗集《山羊之歌》


中原中也(1907—1937),日本诗人,是备受年轻人喜欢的、昭和诗坛最耀眼的明星诗人,被誉为“日本的兰波”,同时在翻译法国诗歌方面也作出了不小的贡献。1933年毕业于东京外语专修科法语部。从中学时代起与友人共著诗集《末黑野》(1922),显示了早熟的文学才能。19岁起立志走诗歌创作的道路。当时正值大正末期,整个日本社会还没有完全从第一次世界大战的创伤中恢复过来,文学艺术方面达达主义盛行。作者在这种社会环境下开始文学创作无疑受到一定的影响,因而他的诗给人的印象是微弱的,但又是触及内心、触及深层意识的东西,是灵魂受到创伤的人的自白。他的诗生前不曾被人们重视,但他死后,名声大震,人们重新发现了其诗的价值,很多诗作被选
进了日本的国语教科书。他的主要作品有诗集《山羊之歌》(1934)、《往日的歌》(1938),被翻译成多国文字。
春日黄昏
白铁皮吞食着薄脆饼
春日的黄昏充满了祥和
低手投球扬起的尘灰逐渐苍白
春日的黄昏静悄悄的

啊!稻草人在还是不在
马儿嘶鸣还是没有嘶鸣
唯有月华锦缎般铺展开来
多么温顺啊 这春日的黄昏

淅淅沥沥地原野上的寺院变红了
运货马车的车轮 油已干涸
我想站在历史的高度谈谈现在
大声嘲笑我的是天空与苍山

一粒迷茫的尘埃
在这春日的黄昏
在我的静脉里
默默 前行

在养父充满疑惑的眼神里
今夜的月儿分外愁苦
时间是沙漠里流淌的银波
老男人的耳朵点燃了荧火。

胸中还残存着战车的轰响
那是在遗忘的运河彼岸
从生锈的铁罐中取出烟草
月光里慵懒地吸着。

围绕着他的七个仙女
在涨满委屈的月亮的心里,
踮起脚尖不断地跳舞

得不到任何的安慰。
就这样散落远方的星星哟!
月亮一直在等待着 划向你们的浆
马戏
不知经过了多少年
有了茶叶战争

不知经过了多少年
冬天有狂风吹起

不知经过了多少年
才有了今夜此地一时的繁盛
才有了今夜此地的昙花一现

在马戏棚高高的房梁上
悬挂着一个秋千
一个从未见过的秋千

头倒立手悬垂
在披着脏兮兮棉布的屋顶上摇晃
咻呀~咻哟~咻呀咻哟

旁边那系着廉价飘带的白炽灯
正喘着粗气

观众们沙丁鱼群般地围聚
像牡蛎似地从喉咙里发出呼声
咻呀~咻哟~咻呀咻哟

屋外那么暗 没有一丝的光亮
夜色更浓了
那些伞兵一样的乡愁啊
咻呀~咻哟~咻呀咻哟

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享