中秋节及苏轼《水调歌头· 明月几时有》的德译
2008-09-15 14:15阅读:
陈巍
中秋节作为中华民族千百年来形成的独有传统节日,终于在今年被纳入法定节假日。在这个特殊的日子里除了家人阖家团聚,吃着各式月饼,共赏一轮明月外,如何把中秋节的文化习俗介绍给外国朋友,包括在大学里执教的外籍教师,是一个颇费思量的问题。
比如“中秋节快乐”的德译,同学们发来的短信有以下答案:ein schönes
Vollmondfest ! Gutes Mittelaugustfest !Frohes Mondfest! ein
frohes Mondfest
等等,到底哪一种翻译贴切呢?由于中秋节是国粹,德语中并没有相应的词汇。例如商务印书馆1985年出版的《新汉德词典》中,“中秋节”
词条的翻译采用的 Mondfest n, (der 15. Tag des 8.Monats des
chinesischen Mondkalenders), 后来介绍中国文化的德语出版物中也都采用了这一译法。
比如:“中国网”德文版的词条解释如下:
Mondfest
Der 15. Tag des 8. Mondmonats (etwa im Oktober nach dem
Gregorianischen Kalender) ist das Mondfest (im Chinesischen:
Mittherbstfest) in China.
Das Mondfest hat eine lange Geschichte. Im Altertum opferten die
Kaiser im Frühling der Sonne und im Herbst dem Mond. Schon in den
Geschichtswerken aus der Zhou-Dynastie (ca. 11. Jahrhundert-256 v.
Chr.) ist das Wort „Mittherbst“ zu finden. Später folgten die
Adligen und Literaten dem Beispiel der Kaiser und bewunderten im
mittleren Herbst den hellen Vollmond. Später entwickelte sich diese
Sitte im Volk zu einer traditionellen Aktivität. In der
Tang-Dynastie (618-907) entstand das Mondfest. In der Ming- und der
Qing-Dynastie (1368-1911) ist es eines der wichtigsten Feste Chinas
geworden.
维基百科德文版对中秋节的解释如下:
Das Mondfest oder Mittherbstfest (chin. 中秋節 / 中秋节, Zhōngqiūjié)
wird in China am 15. Tag des 8. Mondmonats nach dem traditionellen
chinesischen Kalender begangen. Im Altertum opferten die Kaiser im
Frühling der Sonne und im Herbst dem Mond. Schon in den
Geschichtswerken aus der Zhou-Dynastie (ca. 11. Jahrhundert-256 v.
Chr.) ist das Wort „Mittherbst“ zu finden. Später folgten die
Adligen und Literaten dem Beispiel der Kaiser und bewunderten im
Herbst den hellen Vollmond. In der Tang-Dynastie (618-907), der
Ming- und der Qing-Dynastie (1368-1911) wurde es eines der
wichtigsten Feste Chinas.
Das Fest wird auch in Korea gefeiert, wo es Chuseok heißt.
台湾旅游网德文版对中秋节的解释:
Das Mondfest
Das Mond- bzw. Mittherbstfest am 15. Tag des achten Monats im
Mondkalender gilt dem größten und hellsten Vollmond im Jahr, dem
sogenannten Erntemond. Eine Legende über das Mondfest erzählt von
dem herausragenden Architekten Hou Yi, der für die Göttin des
Westlichen Himmels einen Palast aus Jade baute. Zur Belohnung gab
sie Hou Yi eine Pille, die ihm Unsterblichkeit verleihen sollte.
Jedoch warnte sie ihn davor, diese zu nehmen, bevor er nicht
bestimmte Bedingungen erfüllt hätte. Ch'ang O (Chang'e), seine
überaus neugierige Frau, fand die Pille und schluckte sie sogleich.
Zur Strafe wurde sie auf den Mond verbannt, von wo, so die
Überlieferung, ihre Schönheit am Tag des Mondfestes am glänzendsten
strahlt.
Das Fest ist ein offizieller Feiertag. Die Familien kommen
zusammen, um gemeinsam zu feiern, den Mond zu betrachten und
'Mondkuchen' ('Yueh-bing') zu verzehren. 'Mondkuchen' sind
kreisrunde Pasteten, die mit roter Bohnenpaste und Eigelb oder
eingemachten Früchten gefüllt werden.
从以上文字可以看出,中秋节的德语就是 Mondfest
。恰好,中国网德文版9月14日中秋节配发了一张明月挂鸟巢的照片:
下面配发的德文是: fröhliches Mondfest ! (中秋快乐!)
从以上文字我们可以提取几个与中秋节有关的重要德语词汇,以及“嫦娥奔月”和月饼制作的德文介绍:
中秋节 Mondfest n oder
Mitteherbstfest n;
月饼 Mondkuchen
m;
农历,阴历 der chinesische Mondkalender
m;
阳历 der Gregorianische Kalender
满月 Vollmond m oder
Erntemond m
解决了中秋节德语翻译问题,不由得想起了在中国古代典籍中有无数关于中秋节的描述,其中宋代大诗人苏东坡的那首脍炙人口的的《水调歌头·
明月几时有》如果能译成德文,不知能达到一种什么样的境界?
水调歌头
宋 苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉作此篇,兼怀子由。
明月几时有?把酒问青天。不知天上宫阙,今夕是何年。我欲乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒。起舞弄清影,何似在人间。
转朱阁,低绮户,照无眠。不应有恨,何事长向别时圆?人有悲欢离合,月有阴晴圆缺,此事古难全。但愿人长久,千里共婵娟。
查遍了互联网上可以看到的文献,没有查到这首词的德文译文。便立刻动笔在今年中秋之夜,将其译成德文,以求同行批评指正。
笔者的一个基本观点为诗歌是不可译的,因为每种语言都要其内在的音律体系以及其文化背景。所以下面的文字只能是用德文传达了这首千古绝唱的基本意思。但想要使老外通过阅读译文,以达到国人在中秋节类似的感悟几乎是不可能的。
Shuidiaogetou
Im Mondfest des
Bingchen-Jahres( 1076) soff ich fröhlich
ganze Nacht , verfasste es nach
Besaufen , erinnerte mich noch an Ziyou (1039-1112, der
jüngere Bruder von Su Shi
)
Su Shi (1037-1101)
Wann gibt es den hellen Mond
?
Hebe ich ein Glas Wein , frage nach
dem blauen Himmel.
Weiß nicht, wievieltes Jahr
heute,
auf dem Palast des Himmels ist
?
Ich will per Wind zum Mondpalast
fliegen,
aber fürchte , ich stehe auf dem
Jade-Palast,
konnte keine Kälte in der Höhe
ertragen.
Tanze mit deutlichem Schatten unterm
Mondlicht,
als ob ich im Himmel bliebe
,
mich anders als die erdische Welt
fühlte.
Der Mond bewegt sich um rote
Pavillon,
sein Licht strahlt prachtvolle
Fenster durch,
beleuchtet den Mann, der nicht
einschlafen konnte.
Unter dem Vollmond darf man nicht
hassen.
Warum man sich verabschieden muss,
wenn der Mond immer voll ist.
Die Menschen haben
Kummer,Freude,Trennung und Wiedervereinigung,
Der Mond ist bedeckt, heiter, voll
und lückenhaft,
diese Sache ist seit Altertum nicht
lösbar.
Hoffentlich konnten die Menschen
lange und gesund leben,
an der gleichen Zeit den Vollmond
schauen,
obwohl sie von Tausende Meilen
entfernt sind .
近读林语堂先生的《苏东坡传》,知道苏轼写此词时,刚好41岁,恰好与笔者的年龄相仿。苏轼虽然一世坎坷,但是他留下的诗文,历经千年,成为千古绝唱。每缝中秋之夜轻声吟诵这首《水调歌头》,想起古人之高远目光和洒脱的生活态度,实在让我等凡夫俗子汗颜!!!