《I am
afraid》 You say that you
love the rain, but you
open your umbrella when it
rains. You say that you love
the sun, but you find a
shadow spot when the sun
shines. You say that you love
the
wind, but you close your windows
when wind blows. This is why I
am afraid, when you say
that you love me
too. 普通版: 你说你爱雨,但当细雨飘洒时你却撑开了伞; 你说你爱太阳,但当日当空时你却往荫处躲; 你说你爱风,但当它轻拂时你却紧紧地关上了自己的窗子; 所以当你说你爱我,我却会为此而烦忧。 文艺版: 你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。 你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。 你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。 你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。 诗经版: 子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。 闻卿喜雨,启伞枝矣。闻卿恋日,趋林荫矣。闻卿乐风,闭宅户矣。闻卿慕吾,病我怀矣。 离骚版: 君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日。君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。 七言绝句版: 恋雨却怕绣衣湿,喜日偏向树下倚。欲风总把绮窗关,叫奴如何心付伊。 七言绝句版: 恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱倦长。郎君说爱我,不敢细思量。 女汉子版: 你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊! 你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊! 你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊! 你有本事说爱我,你有本事别变心啊! 七律压轴版: 江南三月雨微茫,罗伞叠烟湿幽香。夏日微醺正可人,却傍佳木趁荫凉。 霜风清和更初霁,轻蹙蛾眉锁朱窗。怜卿一片相思意,犹恐流年拆鸳鸯。