《宋城者讴》翻译-(沈德潜《古诗源》)
2018-09-27 11:52阅读:
睅其目。
皤其腹。
弃甲而复。
于思于思。
弃甲复来。
从其有皮。
丹漆若何。
要想理解这首诗的大意,需要把他放在原文中来体会。以下为《左传》中段落,此诗便是由此处摘出。
二年,春,郑公子归生受命于楚,伐宋.宋华元,乐吕御之.二月,壬之,战于大棘.宋师败绩.囚华元,获乐吕,及甲车四百六十乘.俘二百五十人,首获百人.
狂狡辂郑人,郑人入于井。倒戟而出之,获狂狡。君子曰:「失礼违命,宜其为禽也。戎,昭果毅以听之之谓礼。杀敌为果,致果为毅。易之,戮也。」
将战,华元杀羊食士,其御羊斟不与。及战,曰:「畴昔之羊,子为政;今日之事
,我为政。」与入郑师,故败。君子谓羊斟非人也,以其私憾,败国殄民,於是刑孰大焉?《诗》所谓「人之无良」者,其羊斟之谓乎!残民以逞。
宋人以兵车百乘、文马百驷以赎华元于郑。半入,华元逃归。立于门外,告而入。见叔牂,曰:「子之马然也?」对曰:「非马也,其人也。」既合而来奔。
宋城,华元为植,巡功。城者讴曰:「睅其目,皤其腹,弃甲而复。于思于思,弃甲复来。」使其骖乘谓之曰:「牛则有皮,犀兕尚多,弃甲则那?」役人曰:「从其有皮,丹漆若何?」华元曰:「去之!夫其口众我寡。」
注释:
归生,郑国的贵族。
受命,接受命令。
伐,讨伐,进攻。
华元,宋国掌政大臣;乐吕,宋臣。
御,抵御,抵挡。
壬子,初十。
大棘,地名。
囚,囚禁。获,俘获,缴获。
乘,音剩,量词,古代一车四马叫一乘。
馘,音国,战争中割取的敌人的左耳(用以计功报数)。
狂狡,宋国大夫。
辂,遇。
君子曰,是作者以君子的口吻加以评论。
礼,作战的原则。
宜,应该,应当。
禽,通假,同“擒”,俘虏。
听,谓常存于耳,着于心,想闻其政令。
易,改变,不按照,违反。
食,音饲,给……吃。
憾,先秦时代憾和恨是同义词,意为遗憾,不满意,此处按语境理解为怨恨。
驷,同驾一辆车的四匹马。
入,交纳。
门,此处指城门。
叔牂,指先被郑国放回的羊斟,牂,音臧。
之,主谓之间,取消句子独立性。马,用马赎回的;然,此处是形容词词尾,表……的样子;马然是指用马赎回来的。
城,城墙,此处是名词用作动词,修筑城墙。
植,古代军队中督办军事的将官。
巡,巡视;功,工作,事情。巡功,指察看城墙修筑工作,即查看进度。
讴,唱歌。
睅,(眼睛)瞪大突出;皤,肚子大。
于思于思,是形容胡子又多又长的样子。思,同腮;使,命令。
骖乘,即参乘,在车右边陪乘,此处指在车右边陪乘的人。
犀兕,都是动物名,兕,音饲。
那,音诺,疑问语气词。
译文:
鲁宣公二年春天,郑国的公子归生接受楚国的命令,(前去)讨伐宋国。宋国的掌政大臣华元、宋臣乐吕(率军队)抵御。(鲁宣公二年的)二月初十日,(两国军队)在大棘交战。宋国的军队打了败仗。(郑国)囚禁了华元、俘获了乐吕并缴获铁甲车四百六十乘。俘虏了二百五十人,割下有(宋国军士的)左耳一百只。
(作战时),狂狡和一个郑国士兵遭遇上了,郑国士兵失足掉进一口井里,(狂狡)把戟倒过来让他(抓住戟柄从井里)出来,(结果那个郑国士兵)却俘获了狂狡。君子(左丘明)说:“违背了作战的原则,他(狂狡)应当被抓获。打仗,就要明白(战争)目的,而且果断(地去完成这个目的),并且牢牢地记在心里叫做礼。把杀死敌人作为战争的目的,为了达到战争的目的而意志坚定、果断。如果违反了这个原则,(就有可能)被杀。”
将要打仗的时候,华元杀羊给士兵吃,但是车华元的车夫羊斟没有吃到。到了打仗的时候,(羊斟)说:“过去吃羊肉的时候,你说了算;今天的事(打仗)我说了算。”,同(华元)进入了郑国的军队中,所以才打了败仗。君子(左丘明)说羊斟不是人。《诗经》所说的‘人不好’的,说的不就是羊斟吗?因为他的个人怨恨让国家遭受败仗、人民受到祸患,罪不可赦!对于这样,还有什么刑罚能足以惩处他呢?《诗经》所说的‘人不好’的,说的不就是羊斟吗?”(这样使)杀害老百姓能得逞。
宋国人用兵车一百乘、马四百匹到郑国用以赎回华元。(当物品)交纳了一半(的时候),元华逃了回来。(元华)站在城门外,告诉(守城军士自己的身份后)进到城里。见到了叔牂(羊斟),问他:“你也是用马赎回来的吗?”(羊斟)回答说:“不是用马,是我自己有能力回来。”回答完后,(羊斟)就逃亡到了鲁国。
宋国修筑城墙,华元担任担任监工,(前来)查看工程的进度。修筑城墙的人唱歌道:“瞪着眼睛,鼓着肚子,丢盔弃甲地回来了!满腮胡子,胡子满腮;抛甲丢盔逃回来!”(华元听了,)便命令车上的侍从唱着回答:“只要有牛就有皮,犀牛兕牛咱很多;丢些甲盔怕什么?”(修筑城墙的)劳役们接着唱道:“就算你的牛皮多,油漆又怎么办?”
华元(对驾车人)说:“走吧,他们人多嘴多,我只有一张嘴!”