沉思录(古希腊文全译本)
(古罗马)马尔库斯·奥勒利鸟斯著
王焕生译
上海三联书店,2010
沉思录(上海三联2010新译本).pdf
王焕生序言:
……
马尔库斯·奥勒利乌斯的这部著作是用古希腊语写成的,可能是在作者去世后由他的亲戚或朋友保存下来的,从而得以传世,成为欧洲古代哲学的经典。原文文字简朴,很少用修饰语,句法简略,有时甚至只求表达一个思想,而不求句式的完整性。全书缺乏系统性,前后思考多有重复,明显反映了随兴所至的特点。可以设想,作者原本只是把它作为一部思想录,备自已反思之用。此书很早就被译成拉丁文,后来又相继译成英文、法文、俄文等许多后代语言,以其丰富而富有启迪的人生思想而广为流传。近年来在我国也相继有多种译本面世。笔者翻译这部著作采用的是勒伯古典丛书(The Loeb Classical Library)中该著作2003年版的古希腊文本:MAPKOY AYPHAIOY ANTΩNINOY TA EIΣ EAYTON ,拜读过一些中文译本。鉴于当前古代欧洲专名的汉译多不一致,因此这些专名在注释中,附惯用的拉丁文,以便查核。古代罗马人的姓氏构成比较复杂,注释中第一次出现时用全称,附拉丁文,以免混淆。对于译文中的错误和不妥之处,恳请读者赐正
(古罗马)马尔库斯·奥勒利鸟斯著
王焕生译
上海三联书店,2010
沉思录(上海三联2010新译本).pdf
王焕生序言:
……
马尔库斯·奥勒利乌斯的这部著作是用古希腊语写成的,可能是在作者去世后由他的亲戚或朋友保存下来的,从而得以传世,成为欧洲古代哲学的经典。原文文字简朴,很少用修饰语,句法简略,有时甚至只求表达一个思想,而不求句式的完整性。全书缺乏系统性,前后思考多有重复,明显反映了随兴所至的特点。可以设想,作者原本只是把它作为一部思想录,备自已反思之用。此书很早就被译成拉丁文,后来又相继译成英文、法文、俄文等许多后代语言,以其丰富而富有启迪的人生思想而广为流传。近年来在我国也相继有多种译本面世。笔者翻译这部著作采用的是勒伯古典丛书(The Loeb Classical Library)中该著作2003年版的古希腊文本:MAPKOY AYPHAIOY ANTΩNINOY TA EIΣ EAYTON ,拜读过一些中文译本。鉴于当前古代欧洲专名的汉译多不一致,因此这些专名在注释中,附惯用的拉丁文,以便查核。古代罗马人的姓氏构成比较复杂,注释中第一次出现时用全称,附拉丁文,以免混淆。对于译文中的错误和不妥之处,恳请读者赐正
