前一阵常看到阿孩同学嘟囔这个玩意儿,推推敲敲的莫个完。
今天忽然在她的博客里看到——咦,终于是完工了。恭喜。
我的程度,5行已经有7个生词,只能拿她这个作课外读物(我正在打鱼晒网的补习英语,适用教材是高中选修本);
烦请诸位大侠帮着看看,给点意见建议指导。
英译《葬花词》 The Song of
the Burial of Flowers
http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5fed7beb0100en3v.html?vt=4
(By 阿孩)
The flowers fade and fly
away
Of passed frangrance whose pity’s
laid?
About pavilions petals flow
Among curtains float catkin's
grace.
A maiden cherished th'eve of spring
Be not released her heart of woe
With a hoe would she leave her
room
On waned flowers her steps did
go.
The seeds of elms and catkin's
grey
How, in their blooming days shall
care
That blossoms soft of peach and
plum
Have no more days in spring breeze
fair?
Yet return they shall by year
next
But thence who dwells here in days
bare?
O black swallows how cold are
ye!
In wind of March your nest is
seen
And by spring next though ye
rejoice
‘mid the florets and new grass
green
What then shall hold your petty
nest
When no more stands the empty
beam?
In every day in every year
‘tis cold of frost and piercing
wind
And how long may a flower last?
One day she's gone and no more
seen!
Her grace they loved in daylight
sweet
Yet in vain merely may they seek
Her beauty amid wanéd dust
When naught but sorrow's ‘neath her
tree;
The lonely tears though quietly
fell
On empty branches blood to be.
And dusk has come with silent
birds
The maiden walks back to closed
doors.
The peace of sleep just came to
breathe
The candles cast their light on
walls
On windows taps the rain too
cold
That by the unwarmed bed to
fall.
Why leave my heart in breeze of
spring?
Half for love and half annoy:
For its coming in soundless
breath
For its leave in unheard voice.
A song of grief beyond the yard
Wandered long in nightime last
Be it a soul of flower fair
Or a bird alone in trees vast?
Yet neither here can long be
kept
For silent e’er the birds have
been
And flo’ers are never seen. Wish
I
Have now beneath my arms the
wings
To take me with the flowers lone
To th'edge of sky. Yet th'edge of
sky
Where stands a hill of flowers'
scent?
Had rather a brocade to hide
Such beauty beneath earth
untained;
For once in cleaness thy spirit
came
Shall clean not also be thy
leave
Than perish in the mire of
drains?
Today diest thou I bury thee
Yet how long ere my turn to be?
They laugh now at me by
flo'ers’grave
When gone are years who buries
me?
Behold when spring draws to its
end
And flowers are to dimly fade
Hither the day at last shall
come
When flowers dying fly away.
One day when here the end of
spring
Comes with the day all fairness
wanes
The flowers fair shall all be
lost
With none once were shall here
remain!
(原文)
花谢花飞飞满天,红消香断有谁怜?
游丝软系飘春榭,落絮轻沾扑乡帘。
闺中女儿惜春暮,愁绪满怀无着处;
手把花锄出乡帘,忍踏落花来复去。
柳丝榆荚自芳菲,不管桃飘与李飞,
桃李明年能再发,明年闺中知有谁?
三月香巢初垒成,梁间燕子太无情;
明年花发虽可啄,却不道人去梁空巢已倾?
一年三百六十日,风刀霜剑严相逼;
明媚鲜妍能几时,一朝飘泊难寻觅。
花开易见落难寻,阶前愁杀葬花人;
独把花锄偷洒泪,洒上空枝见血痕。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门;
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温!
怪侬底事倍伤神?半为怜春半恼春。
怜春忽至恼忽去,至又无言去不闻。
昨宵庭外悲歌发,知是花魂与鸟魂?
花魂鸟魂总难留,鸟自无言花自羞。
愿侬此日生双翼,随花飞到天尽头。
天尽头,何处有香丘?
未若锦囊收艳骨,一捧净土掩风流。
质本洁来还洁去,不教污掉陷渠沟。
尔今死去侬收葬,未卜侬身何日丧!
侬今葬花人笑痴,他年葬侬知是谁!
试看春残花渐落,便是红颜老死时。
一朝春尽红颜老,花落人亡两不知
阿孩的博客新址