《红楼梦》重译,可谓最有难度的文化交流课题,如今,谁有足够的实力抖骚一番,担当此重任?
本文作者: ■本报记者田文
近来,畅销新书《莎士比亚眼中的林黛玉》在读者中引起了强烈反响,一些新派学者也提出以创新的翻译手法重译文学经典的建议。
该书作者,文化学者、资深传媒人裴钰表示,早期《红楼梦》英译本有很多翻译错误,有些甚至是低级错误,与原文含义南辕北辙。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。
作为中国文学作品中的一朵奇葩、一部不朽的文学艺术珍品,《红楼梦》被认为是最难翻译的古典名著之一。据了解,目前世界上仅有两部《红楼梦》英文全译本。一部由英国学者大卫霍克斯(David Hawkes)翻译,于1973年起陆续出版。该译本是世界上第一部《红楼梦》英文全译本,影响最为广泛,也是大部分西方读者首选的译本。另一译本则由我国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译,出版于1978年。据不完全统计,除这两部英文全译本外,还有多种英文节/选译本。
早期译本的错误不容忽视
在《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中,裴钰列举了很多翻译不当之处,他认为在一些《红楼梦》英译本中,最糟糕的是对林黛玉人名的翻译。“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即‘黑色的玉’。而在英语中,Jade有两个引申义,一是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个则是horse。这两个引申义均与原著中黛玉的人物形象截然相反,如果西方读者误以为黛玉被暗指为a loose woman of dark skin或是black horse,这将是我国名著的悲哀。”裴钰说。
人名翻译不当的例子还有很多。例如袭人,在英文译本(包括杨宪益夫妇译本在内)中被译为Hsi-jen,加注assails men。Hsi-jen是威妥玛拼音,但注释 assails men的字面意思则是“袭击男人”。这一含义完全曲解了“袭人”一词的本义(源自“花气袭人知昼暖”的诗句)
本文作者: ■本报记者田文
该书作者,文化学者、资深传媒人裴钰表示,早期《红楼梦》英译本有很多翻译错误,有些甚至是低级错误,与原文含义南辕北辙。这些错误不仅导致了西方读者的误解,也对古典文学、中国传统文化的传播造成了障碍。
作为中国文学作品中的一朵奇葩、一部不朽的文学艺术珍品,《红楼梦》被认为是最难翻译的古典名著之一。据了解,目前世界上仅有两部《红楼梦》英文全译本。一部由英国学者大卫霍克斯(David Hawkes)翻译,于1973年起陆续出版。该译本是世界上第一部《红楼梦》英文全译本,影响最为广泛,也是大部分西方读者首选的译本。另一译本则由我国翻译家杨宪益和夫人戴乃迭合译,出版于1978年。据不完全统计,除这两部英文全译本外,还有多种英文节/选译本。
早期译本的错误不容忽视
在《莎士比亚眼中的林黛玉》一书中,裴钰列举了很多翻译不当之处,他认为在一些《红楼梦》英译本中,最糟糕的是对林黛玉人名的翻译。“在早期英文版本中,黛玉被翻译成Black Jade,即‘黑色的玉’。而在英语中,Jade有两个引申义,一是loose woman,有‘放荡的女人’之意;另一个则是horse。这两个引申义均与原著中黛玉的人物形象截然相反,如果西方读者误以为黛玉被暗指为a loose woman of dark skin或是black horse,这将是我国名著的悲哀。”裴钰说。
人名翻译不当的例子还有很多。例如袭人,在英文译本(包括杨宪益夫妇译本在内)中被译为Hsi-jen,加注assails men。Hsi-jen是威妥玛拼音,但注释 assails men的字面意思则是“袭击男人”。这一含义完全曲解了“袭人”一词的本义(源自“花气袭人知昼暖”的诗句)
