近代日语对汉语的影响
2018-02-08 14:39阅读:
应“今日头条”平台栏目之约而作。
隋唐时期,日本学习了中国的汉字,发扬了自己的语言;而在日本明治维新时期,日本用汉字翻译西洋文献,后来中国又将它们吸收回国,因此壮大了汉语的词汇量。
因为日本是最早实行对外开放,虚心学习西方所有长处的东亚国家,所以它语言的现代化远远走在中国前头,日本语最先现代化了。甲午战争后,中国被日本击败后,中国许多仁人志士寻找救国之道,去不起西洋,于是就近东渡日本求学。甚至,孙中山同盟会最大的据点就在日本,辛亥革命的成功都与留学日本有关。日语本来就大部分来自汉语,与汉字相通。在上述留学、革命、及商贸过程中,人们为了吸纳新概念,日语的语汇自然就逐步渗透到汉语里。
而朝鲜(韩国)19世纪没有进入现代化,20世纪上半叶的文化与经济改变也都是受日本影响的,因此对我国的汉语文化影响不大。
我国引进的日本人于19世纪创造的新日语词汇一般被称为日制汉语。据现代语言学研究统计,现代汉语中70%的科学技术名词来源于日本的日制汉语。
1982年出版的《汉字外来语词典》,收录了约一万个外来词,其
中日制汉语词汇有896个,如“电话”、“科学”、“
化学”、“哲学”、“社会”、
“文学”、“近代”、“权利”、“经济”、“世界”、“民主”、“野餐”、“病毒”、“名词”、“电脑”、“计
算机”、“共和国”、“国民”、“社会主义”、“资本主义”、“共产党”、“干部”、“艺
术”、“公立”、“国立”、“私立、“否定”、“肯定”、“假设”、“了解”、“目
的”、“直接”、“杂志”、“防疫”、“警察”、
“法人”、“俱乐部”、“海拔”、“航空
母舰”、“注射”、“麻痹”、“特许”、“蛋白质”、“盐酸”等都来自日语。
还有一些我们常用来组词的词尾:“~的”、“~化”、“~性”、“~力”、“~制”、“~法”、“~主义”等也都是日制汉语。
《季涛谈艺术品收藏与投资》微信公众号号码:jitao6699
扫描以下二维码可以关注该公众号
