新浪博客

坎特伯雷故事集(总序1-18)翻译

2009-01-01 21:40阅读:
当四月温柔的甘霖普降,
浸润三月每寸干旱封疆,
把大地上生灵万物滋养,
它的力量催得百花芬芳;
和煦西风携带甜蜜气息,
泽被一片片丛林和荒地,
赐予给它们青春及生命,
朝升的太阳奔跑过半程;
鸟雀啁啾,欢唱爱情,
让沉寂的黑夜张开眼睛,
自然在撩拨众生的情怀:
心存敬仰之人将去朝拜,
人们踏上通向天国之路,
前往著名的遥远圣域;
他们在每一处村落集聚,
从英格兰到坎特伯雷去,
朝觐身受福泽的殉道者,
他曾护佑过广大受难者。

原诗:
Whan that Aprille with hise shoures sote
The droghte of Marche hath perced to the rote,
And bathed euery veyne in swich licour
Of which vertu engendred is the flour;
Whan Zephyrus eek with his swete breeth
Inspired hath in euery holt and heeth
The tendre croppes,and the yonge sonne
Hath in the Ram his halfe cours y-ronne,
And smale foweles maken melod ye
That slepen al the nyght with open ye,
So priketh hem nature in hir corages:
Thanne longen folk to goon pilgrimages,
And palmeres for to seken straunge strondes
To ferne halwes,couthe in sondry londes;
And specially from euery shires ende
Of Engelond to Caunterbury they wende,
The hooly blisful martirfor to seke,
That hem hath holpen whan that they were seeke.

坎特伯雷故事集(总序1-18)翻译

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享