新浪博客

北京的英文以前为什么是Peking

2008-07-10 11:49阅读:
有些老外说,为什麽他年轻时在斯洛伐克学习中国地理时,北京是用Peking,而现在
却改成Beijing,我只能解释说,那是八十年代中国大陆刚刚开放不久,频频使用国民党时
代的Peking很不是滋味吧,于是用五十年代推行的中文拼音以代之。
其实不止Peking,全国所有的城镇名称都从那个时候改用中文拼音了。比如
Nanking南京,Tientsin天津,Canton广东等,全部以中文拼音代替。
只是有一点,国称'中国'却从来没有以Zhongguo来代替China, 尽管在中国以外的
驻外领使馆以及联合国,使用'中国'两个字的机会比其他中国辞汇要多得多,'China'还是
一直没有被'打倒'。
雅典奥运会上,中国运动员身穿的运动装,上面也是只有'China',当然还有国旗
标志,既没有'中国'这两个汉字,也没有'Zhongguo'的中文拼音字母。
假如说将Peking改称Beijing是弘扬国粹或民族主义的结果,那只能说此举仅仅是
对内不对外。老外到了中国大陆境内,就必须千方百计学会中文拼音,否则就真的是找不著
北,可是,出了中国国门,老外绝对看不到'Zhongguo',不论是运动场还是联合国,四处
的'China'几乎令人以为中国也是普遍使用英语的国家了。
汉语不是拼音文字,中文拼音的发明是为了人们学习汉语的规则发音,虽然使用的
是英文字母,但拼音规则跟英文毕竟不同,所有可以讲英文的老外,如果没有经过学习,你
叫他去读中文拼音,一定读得一塌糊涂,笑得你肚痛。
但是,以前中国地名的拼法,老外不必特别学习便可基本正确地读出,因为那种拼
法是结合了英文的拼音规则。如今,即使你费劲教老外读北京的正确读法,他还是学不
会'京'的读法,因j的发音,他们永远念成英文just的j音。反倒是Peking没有人读错。
还好香港回归以后,没有被改成Xianggang,一直延续用HongKong,其实若用中文
拼音读的话,应该是'红空'而不是'香港'了。
人名地名仅仅是名字而已,以方便为其目的,什麽主义都是多余的。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享