新浪博客

语言习惯与思维方式

2026-04-13 23:53阅读:
三十多年前曾与梅仁毅老师谈起过。
那时“海归”还很少,从事翻译的
大都没“留洋”过,只能在实践中,
用有限的词汇处理和表达最大意思,
这也使得一些人感受到思维的差异。
比如,“那部电影好看吗?”
“怎么说呢,没那么好,还过得去”
大多会简单地回答“well, it's so so
也有用小学英语词汇,不同组织的:
Well, it's not that good, but ‌OK
当然,母语的人会罗嗦些,准确些。

汉语是方块字,写“我”字的运笔,
也会是“东西南北”或“上下左右”
而英语的运笔幅度不大,“一路向东”。
由字到思维,汉语思维是“回水式”,
就像水较深的河湾处,常常回流后,
河水才流下去。“想好了,才能说”
汉语常常会把定语放在主语的前面。
而英语的定语则往往在主语的后面,
用定语从句,可“无限”修饰下去。
英语母语的不用那么地“想好再说”。
英语思维如“高山流水”是线性的。
文章上“起承转合”靠内在连续性。
逻辑上也有些差异。如,在生活中,

“抬杠式”跨逻辑的对话也很常见:
“请问,为什么迟到?”
“你没迟到过吗?是人都可能会”
语言文字承载的文化也因此而不同。
英国的旧贵族,哪怕是后来落魄的,
读书还是很多的,中产阶级也如此。
年轻时,因有机会阅读了许多名著,
喜好与人家说起,后来觉得很惭愧。

在汉语的书写上,还没机会“考证”,
因年少时没名师教导,学习过大草,
看到像怀素那样的大草打破方块字,
又极讲布局,就想着这会不会有意
无意地影响或修正他们的思维方式。

思维方式影响国际交流,政策方针。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享