三十多年前曾与梅仁毅老师谈起过。
那时“海归”还很少,从事翻译的
大都没“留洋”过,只能在实践中,
用有限的词汇处理和表达最大意思,
这也使得一些人感受到思维的差异。
比如,“那部电影好看吗?”
“怎么说呢,没那么好,还过得去”
大多会简单地回答“well, it's so so”
也有用小学英语词汇,不同组织的:
“Well, it's not that good, but OK ”
当然,母语的人会罗嗦些,准确些。
汉语是方块字,写“我”字的运笔,
也会是“东西南北”或“上下左右”
而英语的运笔幅度不大,“一路向东”。
由字到思维,汉语思维是“回水式”,
就像水较深的河湾处,常常回流后,
河水才流下去。“想好了,才能说”
汉语常常会把定语放在主语的前面。
而英语的定语则往往在主语的后面,
用定语从句,可“无限”修饰下去。
英语母语的不用那么地“想好再说”。
英语思维如“高山流水”是线性的。
文章上“起承转合”靠内在连续性。
逻辑上也有些差异。如,在生活中,
那时“海归”还很少,从事翻译的
大都没“留洋”过,只能在实践中,
用有限的词汇处理和表达最大意思,
这也使得一些人感受到思维的差异。
比如,“那部电影好看吗?”
“怎么说呢,没那么好,还过得去”
大多会简单地回答“well, it's so so”
也有用小学英语词汇,不同组织的:
“Well, it's not that good, but OK ”
当然,母语的人会罗嗦些,准确些。
汉语是方块字,写“我”字的运笔,
也会是“东西南北”或“上下左右”
而英语的运笔幅度不大,“一路向东”。
由字到思维,汉语思维是“回水式”,
就像水较深的河湾处,常常回流后,
河水才流下去。“想好了,才能说”
汉语常常会把定语放在主语的前面。
而英语的定语则往往在主语的后面,
用定语从句,可“无限”修饰下去。
英语母语的不用那么地“想好再说”。
英语思维如“高山流水”是线性的。
文章上“起承转合”靠内在连续性。
逻辑上也有些差异。如,在生活中,
