教父中英文对照版(七)
2008-03-22 20:20阅读:
Amerigo Bonasera
followed Hagen into the corner room of the house and found Don
Corleone sitting behind a huge desk. Sonny Corleone was standing by
the window, looking out into the garden. For the first time that
afternoon the Don behaved coolly. He did not embrace the visitor or
shake hands. The sallow-faced undertaker owed his invitation to the
fact that his wife and the wife of the Don were the closest of
friends. Amerigo Bonasera himself was in severe disfavor with Don
Corleone.
阿美里格·伯纳塞拉跟着黑根,走到这所房子角落的那个房间里面去,发现教父正坐在一张大桌子后面。山尼·科里昂站在窗边,眼睛注视着窗外。这是老爷子整个下午第一次表现的冷酷。他没有拥抱这个新来者,也没有和他握手。这个脸色灰黄的人之所以被邀请来参加婚礼是因为他老婆和教父的老婆是非常亲密的朋友。阿美里格·伯纳塞拉自己本人则一点都不喜欢教父。
Bonasera began his request
obliquely and cleverly. 'You must excuse my daughter, your wife's
goddaughter, for not doing your family the respect of coming today.
She is in the hospital still.' He glanced at Sonny Corleone and Tom
Hag
en to indicate that he did not wish to speak before them. But the
Don was merciless.
伯纳塞拉转弯抹角地说起他的请求来,“请你谅解我女儿,也就是你妻子的教女今天没有到这里来表示尊敬。她还在医院里面。”他向着山尼·科里昂和汤姆·黑根瞟了一眼,暗示他们他不想在外人面前说这些事情。但是老爷子没有理他。
'We all know of your daughter's
misfortune,' Don Corleone said. 'If I can help her in any way, you
have only to speak. My wife is her godmother after all. I have
never forgotten that honor.' This was a rebuke. The undertaker
never called Don Corleone, 'Godfather' as custom
dictated.
“我们都知道你女儿的不幸,”唐·科里昂说。“如果有什么我能帮得上忙的地方,你尽管说吧。毕竟我妻子是她的教母。我从来没有忘记那个荣誉。”这是一个指责,这个人从来咩有拜访过科里昂,像平常那样对待一个教父那样。
Bonasera, ashen-faced, asked,
directly now, 'May I speak to you alone?'
伯纳塞拉的脸突然变得灰白,现在直接问道,“我能和您单独谈谈吗?”
Don Corleone shook his head. 'I
trust these two men with my life. They are my two right arms. I
cannot insult them by sending them away.'
唐·科里昂摇了摇头,“我以我的生命信任这两个人。他们是我的左膀右臂,把他们打发走是对他们的侮辱。”
The undertaker closed his eyes
for a moment and then began to speak. His voice was quiet, the
voice he used to console the bereaved. 'I raised my daughter in the
American fashion. I believe in America. America has made my
fortune. I gave my daughter her freedom and yet taught her never to
dishonor her family. She found a 'boy friend,' not an Italian. She
went to the movies with him. She stayed out late. But he never came
to meet her parents. I accepted all this without a protest, the
fault is mine. Two months ago he took her for a drive. He had a
masculine friend with him. They made her drink whiskey and then
they tried to take advantage of her. She resisted. She kept her
honor. They beat her. Like an animal. When I went to the hospital
she had two black eyes. Her nose was broken. Her jaw was shattered.
They had to wire it together. She wept through her pain. 'Father,
Father, why did they do it? Why did they do this to me?' And I
wept.' Bonasera could not speak further, he was weeping now though
his voice had not betrayed his emotion.
这个人眼睛闭了一会,然后就开始说了。他的声音很平静,就像是他平常来安慰失去亲人的那样。“我以美国的方式把我的女儿抚养成人。我信任美国,是美国让我发了大财。我给了我的女儿应有的自由,但是也教给她不要给家族带来羞耻。她找了个‘男朋友’,不是意大利人。她和他一起出去看电影,和他一起在外面呆的很晚,但是他从来没有来拜见她的父母。我一声没吭地接受了这一切,这都是我的错。两个月前,他带着她去外面兜风,还来了一个彪形大汉。他们用威士忌把她灌醉了,想要侮辱她。她反抗了,她保住了自己的荣誉。他们像野兽那样打,当我到达医院的时候她的两个眼睛都黑了,她的鼻子也被打断了,下巴被打碎了。他们得用钢丝把它们固定在一起。她经历了所有的痛苦。‘父亲,父亲,他们为什么要那样做,他们为什么要那样对我?’我痛苦的哭了起来。”伯纳塞拉没有办法再说下去了。他现在哭了起来,虽然他的声音还是那样。
Don Corleone, as if against his
will, made a gesture of sympathy and Bonasera went on, his voice
human with suffering. 'Why did I weep? She was the light of my
life, an affectionate daughter. A beautiful girl. She trusted
people and now she will never trust them again. She will never be
beautiful again.' He was trembling, his sallow face flushed an ugly
dark red.
唐·科里昂似乎极不情愿地做了一个同情的手势,然后伯纳塞拉以其那痛苦的声音继续诉说,“我为什么要哭?她是我生命里面的光明,是我的最爱,一个非常漂亮的女孩子。她相信别人,现在她永远都不会再相信别人了,她也永远不会再漂亮了。”他激动地颤抖起来,灰黄色的脸上泛起了一丝丑陋的暗红色。
'I went to the police like a
good American. The two boys were arrested. They were brought to
trial. The evidence was overwhelming and they pleaded guilty. The
judge sentenced them to three years in prison and suspended the
sentence. They went free that very day. I stood in the courtroom
like a fool and those bastards smiled at me. And then I said to my
wife: 'We must go to Don Corleone for justice.' '
“我像一个好美国公民那样去报了警,那两个男孩子被抓了起来。他们被送到法庭上审讯。证据确凿,他们也认了罪。法官判了他们三年,缓期执行。当天他们就被释放了。我像一个傻瓜那样站在法庭里面,还让那群混蛋对着我笑。之后我对我老婆说,我要去找唐·科里昂,请他来为我们伸张正义。”
The Don had bowed his head to
show respect for the man's grief. But when he spoke, the words were
cold with offended dignity. 'Why did you go to the police? Why
didn't you come to me at the beginning of this
affair?'
老爷子低了一下头,表示他对其悲伤的同情。但是当他开始讲话的时候他的声音里面充满了因尊严受损而致的冷酷,“你为什么要去警察那里?为什么一开始不来我这里?”
Bonasera muttered almost
inaudibly, 'What do you want of me? Tell me what you wish. But do
what I beg you to do.' There was something almost insolent in his
words.
伯纳塞拉几乎用不可听见的声音回答,“你想从我这里得到什么?告诉我你想要的,但是请你帮我做了我的请求。”他的声音里面似乎有点傲慢。
Don Corleone said gravely, 'And
what is that?'
唐·科里昂严峻地说,“你这是什么意思?”
Bonasera glanced at Hagen and
Sonny Corleone and shook his head. The Don, still sitting at
Hagen's desk, inclined his body toward the undertaker. Bonasera
hesitated, then bent down and put his lips so close to the Don's
hairy ear that they touched. Don Corleone listened like a priest in
the confessional, gazing away into the distance, impassive, remote.
They stood so for a long moment until Bonasera finished whispering
and straightened to his full height. The Don looked up gravely at
Bonasera. Bonasera, his face flushed, returned the stare
unflinchingly.
伯纳塞拉扫过黑根和山尼,摇了摇头。仍然坐在黑根的桌子旁边的老爷子,向着伯纳塞拉倾了倾身子。伯纳塞拉犹豫了一下,然后弯下腰,贴近老爷子的耳朵说了起来。唐·科里昂像是一个听人忏悔的牧师,眼睛注视着远方,冷淡而无情。他们就这样说了好久,最后伯纳塞拉结束了,然后直起了腰。老爷子抬起头,严峻地看着伯纳塞拉。伯纳塞拉的脸刷地红了,但是他还是毫无畏惧地回望着教父。
Finally the Don spoke. 'That I
cannot do. You are being carried away.'
最后教父说,“我不能那样做。你被冲昏头脑了。”
Bonasera said loudly, clearly,
'I will pay you anything you ask.' On hearing this, Hagen flinched,
a nervous flick of his head. Sonny Corleone folded his arms, smiled
sardonically as he turned from the window to watch the scene in the
room for the first time.
伯纳塞拉大声而清晰地说,“我会给你所有你想要的。”听到这个的时候黑根不安地眨起了眼睛。山尼·科里昂双手交叉在胸前,扭过身子注视着里面的这一切,脸上挂着讽刺的笑容。
Don Corleone rose from behind
the desk. His face was still impassive but his voice rang like cold
death. 'We have known each other many years, you and I,' he said to
the undertaker, 'but until this day you never came to me for
counsel or help. I can't remember the last time you invited me to
your house for coffee though my wife is godmother to your only
child. Let us be frank. You spurned my friendship. You feared to be
in my debt.'
唐·科里昂从凳子里面站起来。他的眼睛仍然是那么的冷淡,声音就像是死尸发出来的。“我们两个认识已经很多年了,”他对着伯纳塞拉说,“但是直到今天你从来没有到我这里来咨询什么事情,或者是请求帮助。尽管我妻子是你女儿的教母,我已经记不起上次你请我到你家去合咖啡是什么时候了。我们不妨直说吧,你蔑视我的友谊。你害怕欠我的情。”
Bonasera murmured, 'I didn't
want to get into trouble.'
伯纳塞拉嘟囔着说,“我不想惹麻烦。”
The Don held up his hand. 'No.
Don't speak. You found America a paradise. You had a good trade,
you made a good living, you thought the world a harmless place
where you could take your pleasure as you willed. You never armed
yourself with true friends. After all, the police guarded you,
there were courts of law, you and yours could come to no harm. You
did not need Don Corleone. Very well. My feelings were wounded but
I am not that sort of person why thrusts his friendship on those
who do not value it--- on those who think me of little account.'
The Don paused and gave the undertaker a polite, ironic smile. 'Now
you come to me and say, 'Don Corleone give me justice.' And you do
not ask with respect. You do not offer me your friendship. You come
into my home on the bridal day of my daughter and you ask me to do
murder and you say'-- here the Don's voice became a scornful
mimicry--- ' 'I will pay you anything.' No, no, I am not offended,
but what have I ever done to make you treat me so
disrespectfully?'
老爷子挥了挥手,“不要讲话。你发现美国是个天堂,你有个不错的生意,你生活的很好,你认为世界是个和谐的世界,可以随心所欲地尽情享乐。但是你从来都没用真正的朋友来武装自己。毕竟有警察保护你,有奉公守法的法庭,你和你的家人不会受到伤害的。你不需要唐·科里昂。很好。我的感情受到伤害了,但是我不是那种会把自己的友谊给那些不懂得珍惜的人的,也就是那些认为我微不足道的人。”老爷子顿了顿,对着伯纳塞拉讽刺而又礼貌地笑了笑,“现在你来找我,‘唐·科里昂请给我主持公道吧’。你没有礼貌地请求我,你没有给我你的友谊。在我女儿结婚的日子你来到我家,要我帮你去杀人,还说什么……”这时候他讽刺地模仿着伯纳塞拉,“‘我会给你报酬的。’不,我没有被冒犯,但是我究竟做了什么要你如此的不尊重我?”
Bonasera cried out in his
anguish and his fear, 'America has been good to me. I wanted to be
a good citizen. I wanted my child to be American.'
伯纳塞拉因痛苦和恐惧而哭了起来,“美国对我很好。我想做一个好公民,我想要我的孩子成为美国人。”
The Don clapped his hands
together with decisive approval. 'Well spoken. Very fine. Then you
have nothing to complain about. The judge has ruled. America has
ruled. Bring your daughter flowers and a box of candy when you go
visit her in the hospital. That will comfort her. Be content. After
all, this is not a serious affair, the boys were young,
high-spirited, and one of them is the son of a powerful politician.
No, my dear Amerigo, you have always been honest. I must admit,
though you spurned my friendship, that I would trust the given word
of Amerigo Bonasera more than I would any other man's. So give me
your word that you will put aside this madness. It is not American.
Forgive. Forget. Life is full of misfortunes.'
老爷子拍了拍手,绝对同意他的话。“说的好。很好。那你就没有什么可以抱怨的了。法官已经宣判了。美国已经宣判了。下次去医院看你女儿的时候带点花和糖果给她。那样会使她心安的。知足吧。毕竟这不是一起多么严重的事情,那些男孩子还年轻,品德高尚,而且其中一个的父亲还是一个有名的政客。不,我亲爱的阿美里格,你一直都很诚实。虽然你蔑视我的友谊,我不得不承认,我信任你的话比任何人的话都多。所以请告诉我,你会放弃这些发疯的行为。这不是美国式的行为方式。谅解,忘记。生命总是充满不幸的。
The cruel and contemptuous
irony with which all this was said, the controlled anger of the
Don, reduced the poor undertaker to a quivering jelly but he spoke
up bravely again. 'I ask you for justice.'
说这些话的时候的那种残酷的轻蔑以及老爷子强忍的愤怒,使得这个可怜的人变成了一个颤颤发抖的果冻。但是他还是鼓足勇气,“我请求你主持正义。”