伪君子(节选) 赵少侯译
2008-03-20 13:29阅读:
伪君子(节选)
〔法国〕 莫里哀
第三幕 (第二场)
答尔丢失 (看见桃丽娜)劳驾,把我的鬃毛紧身跟鞭子都好好藏起来,求上帝永远赐你光明。倘使有人来找我,你就说我去给囚犯们分捐款去了。
桃 丽 娜 装这份儿蒜!嘴上说的多么好听!
答尔丢夫 你有什么事?
桃 丽 娜 我要对你说……
答尔丢夫
(从衣袋里摸出一块手帕)哎哟!天啊,我求求你,未说话以前你先把这块手帕接过去。
桃 丽 娜 干什么?
答尔丢夫
把你双乳遮起来,我不便看见。因为这种东西,看了灵魂就受伤,能够引起不洁的念头。
桃 丽 娜
你就这么禁不住引诱?肉感对于你的五官还有这么大的影响?我当然不知道你心里存着什么念头,不过我,我可不这么容易动心,你从头到脚一丝不挂,你那张皮也动不了我的心。
答尔丢失 你说话要客气点,否则我立刻就躲开你。
桃 丽 娜
不用,不用,还是我躲开你吧,因为我只有两句话要对你说,就是太太这就下楼到这里来,请你允许她和你谈几句话。
答尔丢失 可以,可以。
桃 丽 娜
(自语)你看他一下又变得多么温柔!说真的,我还是相信我一向批评他的话,实在一点也没批评错。
答尔丢夫 她就来吗?
桃 丽 娜 我已经听见她了,好像是的。是的,真是她本人来了。让你们两人在这儿,我去了。
第三场
欧米尔 答尔丢夫
答尔丢夫
我愿上帝大发慈悲保佑您的灵魂和身体全都健康,并且还保佑您的生命,正如侍奉上帝的人群中最卑微的我所祝愿的一般。
欧 米 尔
我很感谢您这番虔诚的祝颂。可是咱们还是坐下谈吧,可以舒服一点。
答尔丢夫 您的病体完全复原了?
欧 米 尔 大好了。也不发烧了。
答尔丢夫
从上帝那里能求下来这种大恩典,我的祷告当然不会有这么大的力量,可是我向上天所诵的一些真诚的祈祷,却没有一次不是为了祈求您早日恢复健康。
欧 米 尔 您对我太操心了。
答尔丢夫
您的宝贵的健康,我无论怎么爱惜也是不会过分的,为恢复您的健康,我简直可以牺牲我自己的健康。
欧 米 尔
您把圣教的善心推广得未免太远了点。我对您这种美意真是感激匪浅。
答尔丢夫 您原值得我替您效力,这不过是一点点,还差很多呢。
欧 米 尔
我原打算和您私下密谈一件事情,我很高兴现在正没有人窥伺我们。
答尔丢夫
我也很高兴,太太,能够单独和您会面,在我,这的确是甜美的事。这种机会我已向上天请求过多次,可是在这以前上帝总还没赏给我过。
欧 米 尔
我所希望的就是要您说一句出于肺腑,丝豪没有隐藏的话。
答尔丢夫
这可是上天特殊的恩典,我也只想把我整个儿心灵呈献在您的眼前,我想对您发誓,让您知道我对那些羡幕您美貌到这里来的客人,虽然散布了种种谣言,我对您可并没有丝毫恶意,却多半是由于一种热诚的冲动,完全是一种……
欧 米 尔 我也知道是如此的,并且相信您操这份心原是为我的好。
答尔丢夫
(握住她的手指尖)是的,太太,这是毫无疑义的,我的热诚已到了这样的地步……
欧 米 尔 哎哟!您握的太紧了。
答尔丢夫
这没有别的缘故,只是因为我热烈得太过分了,我决没有一点点握疼您手的意思。(他把手放在欧米尔膝上。)
欧 米 尔 您这只手要干什么?
答尔丢夫 我摸摸您的衣服,这料子多么绵软!
欧 米 尔
别动手,我是最怕痒的。(她将坐椅退后,答尔丢夫将椅移近。)
答尔丢夫
(摸摸欧米尔的帽子)天啊!这花边可真细致,现在的手工活真可说是巧夺天工,从来没见过比这做得更好的。
欧 米 尔
不错的。不过还是先谈谈咱们的事吧。有人说我的丈夫要悔婚,打算把他的女儿转许给您。告诉我,这是不是真事?
答尔丢夫
他倒是对我提过几句,不过,太太,老实说,那不是我所追求的幸福,我所衷心希望的美妙的神奇幸福却在别处。
欧 米 尔 这是因为世俗间的事务,您是任什么也不爱的。
答尔丢夫 我的胸膛里面关着的并不是一颗铁石的心。
欧 米 尔
在我看来,我总以为您是一心一意想着天上的事情,在这人世间,没有任何东西值得您留恋。
答尔丢夫
我们对永恒之美所发生的爱并没有窒息我们对世俗之美所发生的爱;上帝手创的完美作品,我们的官能是很容易被它迷惑住的。从上帝身上反映过来的美,本来就在你们女人身上发着异彩,可是上帝又把他老人家稀有的珍品都陈列在您一
人身上:他把那迷人眼动人心的美都放在您的脸庞上面,所以我一看见您这绝色美人,就禁不住要赞美手创天地的万物之主,并且面对着一幅上帝拿自己做蓝本画出来的最美的像,我的心不觉就发生了一种炽烈的爱情。最初我很怕这种秘密的爱恋是魔鬼的一种巧计,我因此把您当作了我永生幸福的一种障碍,心里甚至于还决意要躲避着您的美丽的眼睛。不过到后来,可爱的美人呀!我才明白这种爱情原可以不算做罪恶的,我很可以使它和圣洁配合在一起的,于是我就任凭我的心沉溺在爱的里面了。我承认,胆敢把这颗心贡献给您,这是异常冒昧的行为,不过我一切的希望都全凭着您的慈悲善心,至于我个人,原是那样一个废物,尽管努力也是枉然,我根本就没指望单凭自己会发生什么效力,我的希望、我的幸福、我的安慰全都寄托在您的身上,我能享福或是受罪,全都决定于您,只凭一句话,您愿意我享福,我就能享福,您要我受罪,我就会受罪。
欧 米 尔
这一番话确是多情;不过,说真的,却有点令人惊奇,我以为您应该使您的心更
坚强一些,对于这样一个计划似乎还欠一点思索。像您这样一个虔诚的教徒,到
处大家都称为……
答尔丢夫
哎哟!尽管是虔徒,我总是个人呀,一看见您这样天仙似的美人,这颗心可就再也把持不住,什么理智也没有了。我知道由我口里说这样的话来,未免有点奇怪,然而,太太,我究竟并不是一位天神,倘若您以为我不应该对您表示爱情,那么您只有怪您自己那种撩人的丰姿。自从我一见您那光彩夺目人间少有的美貌,您便成为我整个心灵的主宰;您那美丽眼光包含着的无法形容的温柔击退了我内心顽强的抵抗;禁食、祷告、眼泪,任什么也抵挡不住这种温柔,我的全部心愿都移转在您的美貌多姿上面。我的眼色、我的叹息已经把这种情形向您暗示过一千次,现在为表示得更清楚一些,我再用嘴来对您明说,倘若您肯用一种稍微和善一点的心情来体贴体贴您这不肖奴才的忧伤烦恼,倘若您肯大发慈悲来安慰我一下,肯降尊俯就到我这卑微低贱的人,那么,甜美的宝贝呀!我对您的虔诚一定是举世无匹的虔城。再说跟我要好,您的名誉是不会有任何危险的,也不必怕我这方面会有什么忘恩负义的举动。那些妇人们所热恋的显贵队里的风流男子,他们的行动是浮躁的,言语是轻狂的,我们看见他们总是喋喋不休地在那里互相夸耀他们情场里的得意勾当,他们得到手的便宜是没有一次不由他们自己叫嚷出去的,你们相信他们,可是他们那张不守秘密的嘴必定使接受他们爱情的人的名誉一败涂地。可是像我们这种人呢,内心燃着的爱情火焰是从不乱说乱道的火焰;和我们来往,秘密是靠得住永远不会泄露的。我们必须顾全我们自己的名誉,所以被爱的那方面就可以一切高枕无忧;这样,接受了我们这颗心,就可以说是得到了不会惹出任何笑话的爱情与丝毫没有后患的快乐。
欧 米 尔
您说的话我都听见了。您这番妙词妙语把对我的心灵要说的话已经相当有力地表白清楚了。可是您就一点不怕我会把您这一份热烈的情意告诉我的丈夫吗?您也不怕真要把您这种爱情老老实实地告诉了他,会损坏了他对您的友谊吗?
答尔丢夫
我知道您是最仁慈不过的人,您一定会宽恕我这样胆大妄为;我的爱情那样强烈的激动固然冒犯了您,但您会想到人是多么软弱而原谅我的,并且您只要自己看一看您的美貌,您就会想到谁也不是瞎子,一个人原是肉做的。
欧 米 尔
别人遇到这种事也许会换个样子对待,不过我愿意替您保守秘密,我决定不把这件事说给我丈夫听,不过有一件事我也要您替我办到,我要您老老实实,丝毫不许从中捣鬼,促成瓦赖尔和玛丽亚娜的婚事,我要您不再利用这种不公正的权力,不再拿别人的幸福来满足您自己的心意,并且……
第六场
出场人:奥尔恭,欧米尔,答尔丢夫
奥尔恭 哦!老天爷呀;我刚才听见的这番话能叫人相信吗?
答尔丢夫
老兄,是的,我是一个坏人、一个罪人、一个不讲信义、对不起上帝的可怜的罪人、一个世上从未见过的穷凶极恶的人;我一生的每一时刻都载满了污秽,我的一生只不过是一堆罪恶与垃圾;我也看出来了,上帝原要处罚我,所以借着这个机会来磨练我一下,因此无论人们怎样责备我,说我犯了多大的罪恶,我也决不敢自高自大来替自己辩护。你尽管相信他们对你说的话好了,你尽管发怒吧!你尽可以把我当作一名罪犯,把我撵出你的大门,因为我应该忍受的羞辱正多着呢,受这么一点儿,原不算什么。
奥尔恭 (对他的儿子说)嗳,你这坏蛋,你竟敢捏造出这种谣言来败坏他道德纯洁的声名。
达米斯 怎么?这个伪善心灵假装出来的温良竟使你否认这个事实?——
奥尔恭 你住口,你这可恶的瘟神。
答尔丢夫
唉!别拦他,让他说下去吧!你错怪他了,你最好还是相信他所说的话吧。既然已有了这样的事实,你为什么还这样庇护着我呢?究其实,你又何曾知道我会干出些什么事来呢!你就单单凭借我的外表了吗?你真是只根据我表面上的一切,就以为我比任何人都好吗?不,不,你是让表面给蒙蔽了;我,我恰恰不是你所想象的那样一个人;大家都拿我当作一个好人,可是究其实,我是一个一文不值的人。(向达米斯)我的好孩子,你尽管说吧!你尽管那我当作阴险、无耻、绝灭理性的人,拿我当作强盗,当作杀人凶犯;再找出一些比这还丑恶的字眼加在我身上吧!我决不反驳,这正是我分所应得的;我愿意跪在地下忍受这种耻辱,当作我这一生一世所犯罪恶的一场羞辱来报应来领受。
奥尔恭 (向答尔丢夫)老弟,你太过分了。(向他的儿子)你还不服气吗?你这个坏种?
达米斯 什么?他这番话竟然把您迷惑到这一步,竟至于——
奥尔恭 住口,你这无赖的恶棍。(向答尔丢夫)老弟,不要见怪,快起来吧!(向他的儿子)不要脸的东西!
达米斯 他能——
奥尔恭 闭嘴!
达米斯 真气死我了,怎么?我——
奥尔恭 你再多说一个字,我就打断你的胳膊。
答尔丢夫
老兄,看在上帝面上,你千万别动气。我宁愿忍受最残酷的刑罚,也不愿你的儿子因为我而受到一点点皮肤上的损伤。
奥尔恭 你这忘恩负义的东西。
答尔丢夫 你随他去吧!如果要我双膝跪在地上替他求饶的话——
奥尔恭 (向答尔丢夫)唉!你这叫什么话呀?(向他的儿子)混蛋!你看看他的大仁大义!
达米斯 那末——
奥尔恭 不许再闹!
达米斯 什么?我——
奥尔恭
不许再闹,听见了没有?我知道你为什么总得攻击他,就是因为你们大家全恨他,我今天才知道我的太太、孩子、仆人全在反对他,全都厚着脸皮想尽一切方法要把这位伟大的虔徒从我家撵出去。不过你们大家越用尽心思要把他撵走,我就越一心一意要把他留住;并且我马上就把我的女儿嫁给他,煞一煞我全家人的狂妄气焰。
达米斯 您想强迫我的妹妹嫁他吗?
奥尔恭
是的,坏蛋,并且就在今天晚上,就为得让你气个半疯。唉!我得跟你们大家斗一斗,让你们知道知道我的话是必须服从的,我是这里的一家之主。喂!你们赶快回头吧,你,你这无赖子,赶快跪在他面前,向他告饶。
达米斯 叫谁跪?叫我?让我来央求这个混帐东西,他仗了他的招摇撞骗——
奥尔恭
混蛋,你敢反抗我的命令,你敢骂他?(向答尔丢夫)给我一根棍子,一根棍子!谁也别拦我。(对他的儿子)马上给我滚出去,休想再回来。
达米斯 好,我走;不过——
奥尔恭 赶快滚开这儿,你这杀胚!我不但剥夺了你继承我遗产的权利,我还要狠狠地诅咒你。