《梅兰芳》&《霸王别姬》&电影英文名字翻译小析
2008-12-18 23:32阅读:
2008年12月4日,讲述我国著名京剧表演艺术家梅兰芳传奇人生的同名电影《梅兰芳》在北京
公映。其中,香港四大天王之一黎明和大陆国际影后章子怡分别扮演男女主人公。
梅兰芳,是神。在艺术的国度里,他超凡脱俗,思新求变,勇于突破,改革传统,推陈出新。他继承了前辈的精华,又勇于加入新的元素,可谓前无古人,后无来者。
梅兰芳,是人,会历经七情六欲的磨折,爱上了,不忍错过,却又不得不错过,也许是缘,抑或是孽,一个选择,一种人生,也许这就是一种注定,这个男人注定了要一辈子孤独。
在电影中,黎明扮演的梅兰芳和章子怡扮演的孟小冬的感情纠葛让人心酸,虽然无疾而终,却像他们唱的那样《你懂我的爱》一样:“没有告别的爱情往往是最美的,未结局的戏最耐人千寻。我们的爱只有我们明白。”
剧中章子怡扮演的孟小冬,19岁遇梅,顿生情愫,相互爱慕,后嫁梅不成,
舍梅离京,后嫁与上海滩大佬杜月笙。后离开大陆赴宝岛台湾,再无与梅见面,孤独一人,一九七七年病逝于台湾,享年七十岁。
电影《梅兰芳》的英文翻译是Forever Enthralled.其中,enthrall这个词的意思是make someone so interested and excited
that they listen or watch something
very
carefully.中文就是“迷住某人,使某人着迷”的意思。这个单词是个高级词汇,雅思考试,托福考试经常会出现。我们来用这个单词造个句子吧。We
were attracted by her beauty and
enth-
ralled by her
talk.我们被她的美貌所吸引,更对她的谈吐着迷。
这个英文翻译恰如其分的解释了梅兰芳对家人对国家对爱人对艺术的痴迷和着迷,永远的痴迷!
现在,让我们对比一下另外一部陈凯歌导演的经典电影《霸王别姬》的英文翻译。其翻译是
Farewell,My
Concubine.中文直译的话意思就是“再见了,我的小老婆”。farewell的意思是“告别,再见”,是个书面英语。一个例句:Grantson
met with employees to bid them farewell (=say goodbye to
them).格兰森与雇员见面道别。concubine的意思是“情妇,小妾'.我们发现这部电影的英文翻译似乎不如《梅兰芳》(Forever
Enthralled)更加艺术,更加
华丽,更加文雅。
凯歌导演的电影固然有像2005年《无极》(英文名字The Promise)的失败,但还是拍出了像《梅兰芳》和《霸王别姬》这样的经典作品!
向凯歌导演致敬!(Hats off to Chen Kaige)