《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》
南京大学外国学院
许钧
八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复翻译理论研究〉》,就该书的主要内容、研究路径和理论特色作了评价。我清楚地记得,文中有这样一段话:“全书始终体现了一种开放的精神。从对‘信、达、雅’之说的历史渊源的追溯到‘信、达、雅’之说的学术内涵的发掘,从‘信、达、雅’之说与外国译论的相互参照与阐发到对‘信、达、雅’之说合理内核的探幽与价值体系重建,作者的学术视野是十分开阔的。”同时,我在文章中还特别强调沈苏儒先生在整个研究中,“始终注意两点:一是现在的世界已随信息时代的到来而成为‘地球村’,翻译已渗透到人类物质生活的各个方面和精神生活的诸多领域,所以‘必须从广阔的视野来看翻译,而不能仍然只在语文学或语言学的框子里打转。翻译的原则必须适用于各行各业各种翻译,才能真正具有普遍意义’。二是理论来源于实践,又作用于实践,所以理论应该密切结合实践和实际”。回头检视自己对沈苏儒先生的这些评价,我感到欣喜,因为七年后的今天,我又有幸捧读沈苏儒先生的新作《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》,而它有力地证明了我在八年前作出的评价应该说是经得起时间和实际的检验的。
读沈苏儒先生的新作,心中陡生感慨,同时也对沈先生产生了由衷的敬意。感慨的是,近十几年来,中国翻译研究界在借鉴与吸收西方翻译思想和翻译研究成果的过程中,有一些学者似乎对中国传统的翻译思想和原则越来越不屑,对严复的“信达雅”之说更是持批判、否定的态度。有学者甚至把前些年中国译学研究的相对滞后归咎于严复的“信达雅”这一“三
八年前,有机会读到沈苏儒先生的《论信达雅——严复翻译理论研究》,有感于沈先生敏锐的学术目光、严谨的治学方法和“中西译论应交融互补”的富有建设性的观点,曾撰文一篇,题为《译学探索的百年回顾与展望——评〈论信达雅——严复翻译理论研究〉》,就该书的主要内容、研究路径和理论特色作了评价。我清楚地记得,文中有这样一段话:“全书始终体现了一种开放的精神。从对‘信、达、雅’之说的历史渊源的追溯到‘信、达、雅’之说的学术内涵的发掘,从‘信、达、雅’之说与外国译论的相互参照与阐发到对‘信、达、雅’之说合理内核的探幽与价值体系重建,作者的学术视野是十分开阔的。”同时,我在文章中还特别强调沈苏儒先生在整个研究中,“始终注意两点:一是现在的世界已随信息时代的到来而成为‘地球村’,翻译已渗透到人类物质生活的各个方面和精神生活的诸多领域,所以‘必须从广阔的视野来看翻译,而不能仍然只在语文学或语言学的框子里打转。翻译的原则必须适用于各行各业各种翻译,才能真正具有普遍意义’。二是理论来源于实践,又作用于实践,所以理论应该密切结合实践和实际”。回头检视自己对沈苏儒先生的这些评价,我感到欣喜,因为七年后的今天,我又有幸捧读沈苏儒先生的新作《翻译的最高境界:“信达雅”漫谈》,而它有力地证明了我在八年前作出的评价应该说是经得起时间和实际的检验的。
读沈苏儒先生的新作,心中陡生感慨,同时也对沈先生产生了由衷的敬意。感慨的是,近十几年来,中国翻译研究界在借鉴与吸收西方翻译思想和翻译研究成果的过程中,有一些学者似乎对中国传统的翻译思想和原则越来越不屑,对严复的“信达雅”之说更是持批判、否定的态度。有学者甚至把前些年中国译学研究的相对滞后归咎于严复的“信达雅”这一“三
