静夜思五种英译本对比赏析
2011-09-28 22:35阅读:
静夜思
李白
床头明月光,疑是地上霜。
举头望明月,低头思故乡。
译文1.
In the still of the
night
I descry bright moonlight in
front of my bed.
I suspect it to be hoary frost
on the floor.
I watch the bright moon, as I
tilt back my head.
I yearn, while stooping, for my
homeland more.
(徐忠杰译)
译文2.
A Tranquil
Night
Abed, I see a silver
light,
I wonder if it’s frost aground.
Looking up, I find the moon
bright;
Bowing, in homesickness I’m
drowned.
(许渊冲译)
译文3.
In the Quiet
Night
So bright a gleam on the foot
of my bed—
Could there have been a frost
already?
Lifting my head to look, I
found that it was moonlight.
Sinking back again, I thought
suddenly of home.
(Tr. Witter
Bynner)
译文4.
Night
Thoughts
I wake, and moonbeams play
around my bed,
Glittering like hoar-frost to
my wandering eyes;
Up towards the glorious moon I
raise my head,
Then lay me down—and thoughts
of home arise.
(Tr. Herbert A.
Giles)
译文5.
The Moon Shines
Everywhere
Seeing the Moon before my couch
so bright
I thought hoar frost had fallen
from the night.
On her clear face I gaze with
lifted eyes:
Then hide them full of Youth’s
sweet memories.
(Tr. W. J. B.
Fletcher)