朱自清《荷塘月色》 三种英译文对比赏析(研究)
2012-08-13 01:02阅读:3,237
原文来源:
《
朱自清散文精选》 ,湖北长江出版集团,长江文艺出版社,2009年。
译文来源:
译文1:《中国文学·现代散文卷》1998年第184页。
译文2:朱纯深译,中国翻译1992年第一期。
译文3:王椒升译,《英语世界》精选第二册,2011年第282页。
原文:
荷塘月色
(朱自清)
加载中...
内容加载失败,点击此处重试
这几天心里颇不宁静。今晚在院子里坐着乘凉,忽然想起日日走过的荷塘,在这满月的光里,总该另有一番样子吧。月亮渐渐地升高了,墙外马路上孩子们的欢笑,已经听不见了;妻在屋里拍着闰儿,迷迷糊糊地哼着眠歌。我悄悄地披了大衫,带上门出去。
沿着荷塘,是一条曲折的小煤屑路。这是一条幽僻的路;白天也少人走,夜晚更加寂寞。荷塘四面,长着许多树,蓊蓊郁郁的。路的一旁,是些杨柳,和一些不知道名字的树。没有月光的晚上,这路上阴森森的,有些怕人。今晚却很好,虽然月光也还是淡淡的。
路上只我一个人,背着手踱着。这一片天地好象是我的;我也象超出了平常的自己,到了另一个世界里。我爱热闹,也爱冷静;爱群居,也爱独处。象今晚上,一个人在这苍茫的月下,什么都可以想,什么都可以不想,便觉是个自由的人。白天里一定要做的事,一定要说的话,现在都可以不理。这是独处的妙处,我且受用这无边的荷香月色好了。
曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子。叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙。层层的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩地打着朵儿的;正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星,又如刚出浴的美人。微风过处,送来屡屡清香,仿佛远处高楼上渺茫的歌声似的。这时候叶子与花也有一丝的颤动,象闪电般,煞时传过荷塘的那边去了。叶子本是肩并肩密密地挨着,这便宛然有了一道凝碧的波浪。叶子底下是脉脉的流水,遮住了,不能见一些颜色;而叶子却更见风致了。
月光如流水一般,静静地泻在这一片叶子和花上。薄薄的青雾浮起在荷塘里。叶子和花仿佛在牛乳中洗过一样;又象笼着轻纱的梦。虽然是满月,天上却有一层淡淡的云,所以不能朗照;但我以为这恰是到了好处——酣眠固不可少,小睡也别有风味的。月光是隔了树照过来的,高处丛生的灌木,落下参差的班驳的黑影,峭楞楞如鬼一般;弯弯的杨柳的稀疏的倩影,却又是画在荷叶上。塘中的月色并不均匀;但光与影有着和谐的旋律,如梵婀玲上奏着的名曲。
荷塘的四面,远远近近,高高低低都是树,而杨柳最多。这些树将一片荷塘重创围住;只在小路一旁,漏着几段空隙,象是特为月光留下的。树色一律是阴阴的,乍看象一团烟雾;但杨柳的丰姿,便在烟雾里也辨得出。树梢上隐隐约约的是一带远山,只有些大意罢了。树缝里也漏着一两点路灯光,没精打采的,是渴睡人的眼。这时候最热闹的,要数树上的蝉声与水里的蛙声;但热闹是它们的,我什么也没有。
忽然想起采莲的事情来了。采莲是江南的旧俗,似乎很早就有,而六朝时为盛;从诗歌里可以约略知道。采莲的是少年的女子,她们是荡的小船,唱着艳歌去的,采莲人不用说很多,还有看采莲的人。那是有个热闹的季节,也是一个风流的季节。梁元帝《采莲赋》里说得好:
于是妖童媛女,荡舟心许;鹢首徐回,兼传羽杯;棹将移而藻挂,船欲动而萍开。尔其纤腰束素,迁延顾步;夏始春余,叶嫩花初,恐沾裳而浅笑,畏倾船而敛裙。
可见当时嬉游的光景了。这真是有趣的事,可惜我们现在早已无福消受了。
于是又记起《西洲曲》里的句子:
采莲南塘秋,莲花过人头;低头弄莲子,莲子清如水。
今晚若有采莲人,这儿的莲花也算得“过人头”了;只不见一些流水的影子,是不行的。这令我到底惦着江南了。——这样想着,猛一抬头,不觉已是自己的门前;轻轻地推门进去,什么声息也没有,妻已睡熟好久了。
译文1:
The Lotus Pool by Moonlight
The last few days have found me very restless. This evening
as I sat in the yard to enjoy the cool, it struck me how different
the lotus pool I pass every day must look under a full moon. The
moon was sailing higher and higher up the heavens, the sound of the
childish laughter had died away from the lane beyond our wall, and
my wife was in the house patting Run’er and humming a lullaby to
him. I quietly slipped on a long gown, and walked out leaving the
door on the latch.
A cinder-path winds along by the side of the pool. It is off
the beaten track and few pass this way even by day, so at night it
is still more quiet. Trees grow thick and bosky all around the
pool, with willows and other trees I cannot name by the path. On
nights when there is no moon the track is almost terrifyingly dark,
but tonight it was quite clear, though the moonlight was
pale.
Strolling alone down the path, hands behind my back, I felt
as if the whole earth and sky were mine and I had stepped outside
my usual self into another world. I like both excitement and
stillness, enjoy both a crow and solitude. Take tonight, for
instance. Alone under the full moon, I could think of whatever I
pleased or of nothing at all, and that gave me a sense of freedom.
All daytime duties could be disregarded. That was the advantage of
solitude; I could savor to the full that expanse of fragrant lotus
and the moonlight.
As far as eye could see, the pool with its winding margin was
covered with trim leaves, which rose high out of the water like the
flared skirts of dancing girls. And starring these tiers of leaves
were white lotus flowers, alluringly open or bashfully in bud, like
glimmering pearls, stars in an azure sky, or beauties fresh from
the bath. The breeze carried past gusts of fragrance, like the
trains of a song faintly heard from a far-off tower. And leaves and
blossoms trembled slightly, while in a flash the scent was carried
away. As the closely serried leaves bent, a tide of opaque emerald
could be glimpsed. That was the softly running water beneath,
hidden from sight, its color invisible, though the leaves looked
more graceful than ever.
Moonlight cascaded like water over the lotus leaves and
flowers, and a light blue mist floating up from the pool made them
seem washed in milk or caught in a gauzy dream. Though the moon was
full, a film of pale clouds in the sky would not allow its rays to
shine through brightly, but I feel this was all to the good—though
refreshing sleep is indispensable, short naps have a charm all
their own. As the moon shone from behind them, the dense trees on
the hills threw checkered shadows, dark forms loomed like devils,
and the sparse, graceful shadows of willows seemed painted on the
lotus leaves. The moonlight on the pool was not uniform, but light
and shadow made up a harmonious rhythm like a beautiful tune played
on a violin.
Far and near, high and low around the pool were trees, most
of the willows. These trees had the pool entirely hemmed in, the
only small clearings left being those by the path, apparently
intended for the moon. All the trees were somber as dense smoke,
but among them you could make out distant hills—their general
outline only. And between the trees appeared one or two street
lamps, listless as the eyes of someone drowsy. The liveliest sounds
at this hour were the cicadas chirruping on the trees and the frogs
croaking in the pool; but this animation was theirs alone, I had no
part in it.
Then lotus-gathering flashed into my mind. This was an old
custom south of the Yangtse, which apparently originated very early
and was most popular in the period of the Six Kingdoms, as we see
from the song s of the time. The lotus were picked by girls in
small boats, who sang haunting songs as they paddled. They turned
out in force, we may be sure, and there were spectators too, for
that was a cheerful festival and a romantic one. We have a good
account of it in a poem by Emperor Yuan of the Liang Dynasty called
Lotus Gatherers:
Deft boys and pretty girls
Reach an understanding while boating;
Their prows veer slowly,
But the winecups pass quickly;
Their oars are entangled,
As they cut through the duckweed,
And girls with slender waists
Turn to gaze behind them.
Now spring and summer meet,
Leaves are tender, flowers fresh;
With smiles they protest their silks,
Drawing in their skirts, afraid lest the boat
upset.
There we have a picture of these merry excursions. This must
have been a delightful event, and it is a great pity we cannot
enjoy it today.
I also remember some lines from the poem West
Islet:
When they gather lotus at Nantang in autumn
The lotus blooms are higher than their heads;
They stoop to pick lotus seeds,
Seeds as translucent as water.
If any girls were here now to pick the lotus, the flowers
would reach above their heads too—ah, rippling shadows alone are
not enough! I was feeling quite homesick for the south, when I
suddenly looked up to discover I had reached my own door. Pushing
it softly open and tiptoeing in, I found all quiet inside, and my
wife fast asleep.
(选自《中国文学·现代散文卷》1998年第184页)
译文2:
Moonlight over the Lotus Pond
It has been rather disquieting these days. Tonight, when I
was sitting in the yard enjoying the cool, it occurred to me that
the lotus pond, which I pass by every day, must assume quite a
different look in such moonlit night. A full moon was rising high
in the sky; the laughter of children playing outside had died away;
in the room, my wife was patting the son, Run-er, sleepily humming
a cradle song. Shrugging on an overcoat, quietly, I made my way
out, closing the door behind me.
Alongside the lotus pond runs a small cinder footpath. It is
peaceful and secluded here, a place not frequently by pedestrians
even in the daytime; now at night, it looks more solitary, in a
lush, shady ambience of trees all around the pond. On the side
where the path is, there are willows, interlaced with some others
whose names I do not know. The foliage, which, in a moonless night,
would loom somewhat frighteningly dark, looks very nice tonight,
although the moonlight is not more than a thin, grayish
veil.
I am on my own, strolling, hands behind my back. This bit of
the universe seems in my possession now; and myself seem to have
been uplifted from my ordinary self into another world. I like a
serene and peaceful life, as much as a busy and activity one; I
like being in solitude, as much as in company. As it is tonight,
basking in a misty moonshine all by my self, I feel I am a free
man, free to think of anything, or nothing. All that one is obliged
to do, or to say, in the daytime, can be very well cast aside now.
That is the beauty of being alone. For the moment, just let me
indulge in this profusion of moonlight and lotus
fragrance.
All over this winding stretch of water, what meets the eye is
a silken field of leaves, reaching rather high above the surface,
the skirts of dancing girls in all their grace. Here and there,
layers of leaves are dotted with white lotus blossoms, some in
demure bloom, others in shy bud, like scattering pearls, or
twinkling stars, or beauties just out of the bath. A breeze stirs,
sending over breaths of fragrance, like faint singing drifting from
a distant building. The leaves, which have been standing shoulder
in shoulder, are caught shimmering in a emerald heave of the pond.
Underneath, the exquisite water is covered from view, and none, can
tell its color; yet the leaves on top project themselves all the
more attractively.
The moonlight sheds her liquid light silently over the leaves
and flowers, which, in the floating transparency of a bluish haze
from the pool, look as if they had just been bathed in milk, or
like a dream wrapped in a gauzy hood. Although it is a full moon,
shining through a film of clouds, the light is not at its
brightest; it is, however, just bright for me—a profound sleep is
indispensable, yet a snatched doze also has a savor of its own. The
moon is streaming down through the foliage, casting bushy shadows
on the ground from high above, jagged and checkered, as grotesque
as a party of specters; whereas the benign figures of the drooping
willows, here and there, look like painting in the lotus leaves.
The moonlight is not spread evenly over the pond, but rather a
harmonious rhythm of light and shade, like a famous melody played
on a violin.
Around the pond, far and near, high and low, are trees. Most
of them are willows. Only on the path side, can two or three gaps
be seen through the heavy fringe, as if specially reserved for the
moon. The shadowy shapes of the leafage at first sight seem
diffused into a mass of mist, against which, however, the charm of
those willow trees is still discernible. Over the trees appear some
distant mountains, but merely in sketchy silhouette. Through the
branches are also a couple of lamps, as listless as sleepy eyes.
The most lively creatures here, for the moment, must be the cicadas
in the trees and the frogs in the pond. But the liveliness is
theirs, I have nothing.
Suddenly, something like lotus-gathering crosses my mind. It
used to be celebrated as a folk festival in the South, probably
dating very far back in history, most popular in the period of Six
Dynasties. We can pick up some outlines of this activity in the
poetry. It was young girls who went gathering lotuses, in sampans
and singing love songs. Needles to say, there were a great number
of them doing the gathering, apart from those who were watching. It
was a lovely season, brimming with vitality, and romance. A
brilliant description can be found in Lotus Gathering written by
the Yuan Emperor of the Liang Dynasty:
So those charming youngsters row their sampans, heart buoyant
with tacit love, pass on to each other cups of wine while their
bird-shaped prows drift around. From time to time their oars are
caught in dangling algae, and duckweed float apart the moment their
boats about to move on. Their slander figures, girdled with plain
silk, tread watchfully on board. This is the time when spring is
growing into summer, the lotus a tender green and the flowers
blooming—among which the girls are giggling when evading an
out-reaching stem, their skirts tucked in for fear that the sampan
might tilt.
That is a glimpse of these merrymaking scene. It must have
been fascinating; but unfortunately we have long been denied such a
delight.
Then I recall those lines in Ballad of Xizhou
Island:
Gathering the lotus, I am in the South Pond,/ The lilies in
the autumn reach over my head;/ lowering my head I toy with the
lotus seeds./ Look, they are as fresh as the water
underneath.
If there were somebody gathering lotus tonight, she could
tell that the lilies here high enough to “reach over her head”; but
one would certainly miss the sight of the water. So my memories
drift back to the South after all.
Deep in my thoughts, l looked up, just to find myself at the
door of my own house. Gently I pushed the door open and walked in.
not a sound inside, my wife had been fast asleep for quite a
while.(朱纯深译,中国翻译1992年第一期)
译文3:
Moonlight on the Lotus Pond
Of late, I have been in a rather uneasy frame of mind.
Sitting in my courtyard enjoying the cool evening, I suddenly
thought the lotus pond that I pass on my way day in and day out
tonight, it must have a charm al its own, bathed in the light of
the full moon. The moon was now rising slowly. Beyond the wall, the
happy laughter of children on the road had died away. So putting on
my coat quietly, I went out closing the door softly behind
me.
A path paved with coal-dust zigzags along the lotus pond, so
secluded as to be little frequented in the daytime, to say nothing
of its loneliness at night. Around the pond grows a profusion of
luxuriant trees. On one side of the path are some willows and other
plants whose names are unknown to me. On moonless nights, the place
has a gloomy, somewhat forbidding appearance. But on this
particular evening, it had a cheerful outlook, though the moon was
pale.
On the uneven surface of the pond, all one could see was a
mass of leaves, all interlaced and shorting high above the water
like the skirts of slim dancing girls. The leaves were dotted in
between the layers with white flowers, some blooming gracefully;
others, as if bashfully, still in bud. They were like bright pearls
and in an azure sky. Their subtle fragrance was wafted by the
passing breeze, in whiffs airy as he notes of a song coming faintly
from some distant tower. There was a tremor on leaf and flower,
which, with the suddenness of lightning, soon drifted to the far
end of the pond. The leave, jostling and overlapping, produced, as
it were, a wave of deep green. Under the leaves, softly hidden from
view, water was rippling even its colors was not discernible so
that the leaves looked more enchanting.
Moonlight was flowing quietly like a stream down to the
leaves and flowers. A light mist overspread the lotus pond. Leaf
and flower seemed washed in milk. It was a full moon, but a pale
cloud hanging overhead made it lose some of its brilliance.
Moonlight was glowing from behind the trees, and the dense shrubs
above cast down gloomy ghost-like shadows of varying lengths and
shades of color. But the beautiful sparse shadows of the arching
willows were like a picture etched on the lotus leaves. Uneven as
was the moonlight over the pond, there was a harmony between light
and shade, rhythmic as a well-known melody played on the
violin.
Skirting the lotus pond, far and near, high and low, are
trees among which willows predominate. They entirely envelop the
pond, leaving only a few spaces on one side of the path, as if
purposely for the moonbeams to penetrate. The trees were now all
enshrouded in a heavy gloom, which at first sight looked like a
pall of mist, but the lovely shape of the willows remained
distinguishable in spite of it. Distant hills loomed above the
tree-tops in dim outline. Here and there, a few rays from
street-lamps filtered through the trees, listless as the eyes of
one who is dozing. At this moment, most lively were the cicadas
chirping in the trees and the frogs croaking under the water. But
theirs was all the merry-making, in which I did not have the least
share.
Then all of a sudden, I was reminded of the custom of
plucking lotus seeds prevalent in Jiangnan, handed down probably
from a very remote period and becoming quite popular during the Six
Dynasties, as my be seen roughly in songs and poems that survive.
This in turn revived my memory of the following lines in the “West
Islet Ditty”:
In autumn I pluck lotus seeds in the South Pond,
Tall are the lotus plants, taller than me.
My head bent low, with lotus seeds I play,
Green, green as water all the lotus seeds I see.
(王椒升译,《英语世界》精选第二册,2011年第282页)
给此博文留言吧!
有机会上热评榜!
攒金币兑换礼品!
好的评论会让人崇拜发布评论