新浪博客

《水调歌头》杨宪益、黄新渠、许渊冲、朱纯深和Turner五种译文对比赏析

2013-03-03 11:32阅读:
《水调歌头》杨宪益、黄新渠、许渊冲、朱纯深和Turner五种译文对比赏析

译文来源:(排名不分先后)
译文一:杨宪益、戴乃迭译文:《中国文学古代诗歌卷》(汉英对照),外语教学与研究出版社和中国文学出版社,1998年,第230-231页。
译文二: 黄新渠先生译文:《中国古典诗词精华选萃》(汉英对照),作家出版社,2009年,第89-90页。

译文三:许渊冲先生译文:许渊冲著《中诗英韵探胜》,北京大学出版社,2010年,第307-310
译文四:朱纯深先生译文:名作精译《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社出版,2005年,第132-135页。
译文五:Turner译文:许渊冲著《中诗英韵探胜》,北京大学出版社,2010年,第307-309

原文:
《水调歌头》
苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由。

明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间?

转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。

杨宪益先生译文:
Shui Diao Ge Tou
To the Tune of Prelude to Water Melody
  Su Shi
On the Mid-Autumn Festival of the year Bingchen I drank happily till dawn and wrote this in my cups while thinking of Ziyou.
  Bright moon, when was your birth?
  Wine cup in hand, I ask the deep blue sky;
  Not knowing what year it is tonight
  In those celestial palaces on high.
  I long to fly back on the wind,
  Yet dread those crystal towers, those courts of jade,
  Freezing to death among those icy heights!
  Instead I rise to dance with my pale shadow;
  Better off, after all, in the world of men.
  
Rounding the red pavilion,
  Stooping to look through gauze windows,
  She shines on the sleepless.
  The moon should know no sadness;
  Why, then, is she always full when dear ones are parted?
  For men, the grief of parting, joy of reunion,
  Just as the moon wanes and waxes, is bright or dim;
  Always some flaw ?and so it has been since of old.
  My one wish for you, then, is long life
  And a share in this loveliness far, far away!

黄新渠先生译文:
MOON FESTIVAL
To the tune Sui Diao Ge Tou
(Tune:“Prelude to Water Melody”)
Su Shi (1036-1101 A. D.)
On the Mid-autumn Festival of 1076, I drank with great joy till dawn and became drunk. I composed this poem while missing my younger brother Ziyou.

How rare the moon shines so bright?
Holding a goblet, I ask the blue sky.
What a joyful air is it tonight,
Amid the heavenly palace on high
I wish to ride the wind and fly back,
Yet those jade towers and marble courts,
Amid the icy heights would be much too cold.
Instead, I try to dance and swing with my shadow.
Is there anything better than the human world?

Turning around the red pavilions,
Stooping to peer through the latticed windows,

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享