《水调歌头》杨宪益、黄新渠、许渊冲、朱纯深和Turner五种译文对比赏析
2013-03-03 11:32阅读:
《水调歌头》杨宪益、黄新渠、许渊冲、朱纯深和Turner五种译文对比赏析
译文来源:(排名不分先后)
译文一:杨宪益、戴乃迭译文:《中国文学古代诗歌卷》(汉英对照),外语教学与研究出版社和中国文学出版社,1998年,第230-231页。
译文二:
黄新渠先生译文:《中国古典诗词精华选萃》(汉英对照),作家出版社,2009年,第89-90页。
译文三:许渊冲先生译文:许渊冲著《中诗英韵探胜》,北京大学出版社,2010年,第307页-310页
译文四:朱纯深先生译文:名作精译《中国翻译》汉译英选萃,青岛出版社出版,2005年,第132-135页。
译文五:Turner译文:许渊冲著《中诗英韵探胜》,北京大学出版社,2010年,第307页-309页
原文:
《水调歌头》
苏轼
丙辰中秋,欢饮达旦,大醉。作此篇,兼怀子由。
明月几时有?
把酒问青天。
不知天上宫阙,
今夕是何年?
我欲乘风归去,
又恐琼楼玉宇,
高处不胜寒。
起舞弄清影,
何似在人间?
转朱阁,
低绮户,
照无眠。
不应有恨,
何事长向别时圆?
人有悲欢离合,
月有阴晴圆缺,
此事古难全。
但愿人长久,
千里共婵娟。
杨宪益先生译文:
Shui Diao Ge
Tou
To the Tune of
Prelude to Water Melody
Su Shi
On the
Mid-Autumn Festival of the year Bingchen I drank happily till dawn
and wrote this in my cups while thinking of
Ziyou.
Bright moon, when was your birth?
Wine cup in hand, I ask the deep blue
sky;
Not knowing what year it is tonight
In those celestial palaces on high.
I
long to fly back on the wind,
Yet dread those crystal towers, those courts of
jade,
Freezing to death among those icy
heights!
Instead I rise to dance with my pale
shadow;
Better off, after all, in the world of
men.
Rounding the red
pavilion,
Stooping to look through gauze windows,
She shines on the sleepless.
The moon should know no sadness;
Why, then, is she always full when dear ones are
parted?
For men, the grief of parting, joy of
reunion,
Just as the moon wanes and waxes, is bright or
dim;
Always some flaw ?and so it has been since of
old.
My one wish for you, then, is long life
And a share in this loveliness far, far
away!
黄新渠先生译文:
MOON FESTIVAL
To the tune Sui Diao Ge
Tou
(Tune:“Prelude to Water Melody”)
Su Shi
(1036-1101 A. D.)
On the Mid-autumn Festival of 1076, I drank with
great joy till dawn and became drunk. I composed this poem while
missing my younger brother Ziyou.
How rare the moon shines so
bright?
Holding a goblet, I ask the blue sky.
What a joyful air is it tonight,
Amid the heavenly palace on
high!
I
wish to ride the wind and fly back,
Yet those jade towers and marble courts,
Amid the icy heights would be much too cold.
Instead, I try to dance and swing with my shadow.
Is
there anything better than the human world?
Turning around the red pavilions,
Stooping to peer through the latticed windows,