去学校接女儿,打发儿子进去签名领妹妹出来,我把车掉头在门口等着。赶着去另一个地方,这样可以节省一、两分钟。
和往常不一样,这次儿子没有接出妹妹来,在门口打手势让我过去。
只好停了车,一头雾水地走进去。
看到老师奥利维亚在那儿拿着张纸等我,心想:“嗨,我早就该知道女儿又惹麻烦了!”
奥利维亚老师说:“告诉她们和不来就互相离远点儿,看来,没用!”接着,奥利维亚老师递过那张纸给我看,女儿的笔迹。
这是一首诗,歪诗。
歪诗是这么写的:
Roses are red (玫瑰是红的)
Violets are blue (紫罗兰是蓝的)
Your face should be (你的脸蛋是应该去动物园展览的)
in the Zoo
Don't worry that (别担心啊,我也会在那儿的)
I will be there too
Not in the cage (不过我不会待在笼子里)
But laughing at you (我在那儿可是看着笼子里的你放声大笑)
署名:你最坏的噩梦
这诗来源于一首西方滥俗的现代情诗,以前听当时还在上小学的儿子说他的同学曾用这首情诗去追心仪的女孩儿。诗是这样写的:
Roses are red, (玫瑰是红的)
Violets are blue, (紫罗兰是蓝的)
Sugar is sweet, (蜜糖是甜的)
And so are you. (你也是一样的甜蜜)
女儿在学校和一个咄咄逼人叫麦蒂芯的女孩不睦已久,却和麦蒂芯的哥哥玩得很好,这个哥哥经常把妹妹在人后的“恶行”报告给女儿。比如说,麦蒂芯在家里称女儿是“充满了酸液的驴”(a donkey full of acid)就是哥哥转告给女儿的。女儿听了不以为然,对这个“赏”给她的名号笑得“咯咯”的。
和往常不一样,这次儿子没有接出妹妹来,在门口打手势让我过去。
只好停了车,一头雾水地走进去。
看到老师奥利维亚在那儿拿着张纸等我,心想:“嗨,我早就该知道女儿又惹麻烦了!”
奥利维亚老师说:“告诉她们和不来就互相离远点儿,看来,没用!”接着,奥利维亚老师递过那张纸给我看,女儿的笔迹。
这是一首诗,歪诗。
歪诗是这么写的:
Roses are red (玫瑰是红的)
Violets are blue (紫罗兰是蓝的)
Your face should be (你的脸蛋是应该去动物园展览的)
in the Zoo
Don't worry that (别担心啊,我也会在那儿的)
I will be there too
Not in the cage (不过我不会待在笼子里)
But laughing at you (我在那儿可是看着笼子里的你放声大笑)
署名:你最坏的噩梦
这诗来源于一首西方滥俗的现代情诗,以前听当时还在上小学的儿子说他的同学曾用这首情诗去追心仪的女孩儿。诗是这样写的:
Roses are red, (玫瑰是红的)
Violets are blue, (紫罗兰是蓝的)
Sugar is sweet, (蜜糖是甜的)
And so are you. (你也是一样的甜蜜)
女儿在学校和一个咄咄逼人叫麦蒂芯的女孩不睦已久,却和麦蒂芯的哥哥玩得很好,这个哥哥经常把妹妹在人后的“恶行”报告给女儿。比如说,麦蒂芯在家里称女儿是“充满了酸液的驴”(a donkey full of acid)就是哥哥转告给女儿的。女儿听了不以为然,对这个“赏”给她的名号笑得“咯咯”的。
