新浪博客

随笔英美诗丛

2009-01-08 22:30阅读:
随笔英美诗丛

初窥英美诗歌,自然突破不了非母语的藩篱,一堆单词到嘴里咀嚼反复也最多体味到抑扬格起伏顿挫,或是体味一些极度简洁的句式所带给我无限猜测的神秘感。标准的抑扬格句式当属莎翁的十四行诗了,但是我的英文造诣仍浅,不查字典是猜不出诗中古代英文的含义和读法的,所以尽管莎翁的十四行诗冠绝古今独步天下,可惜我来鉴赏就好比拿筷子吃西餐或是拿刀叉吃米饭,未免有些浪费经典。
不过,相比弥尔顿的《失乐园》来说,莎翁的诗算是简单易懂了。个人以为,读《失乐园》时的感觉就好比我第一次读《离骚》。于是,很自然的,这堪称巨作的超级长篇史诗受到了我的顶礼膜拜——当然,被膜拜者大多都是被供着的,就像我的《失乐园》。
读英文诗,不得不依赖翻译,可是我又不得不承认若是不用一首诗诞生时所赋予的语言来理解赏析,便只能徘徊在它的光芒中,永远走不到它心里。
下面两首诗我很喜欢,因为译文比原文更有意境,这么说当然不怕暴露自己的无知,贬低
了伟大诗人们的作品价值。
(当然,暴露缺点并不可怕,可怕的是有些人把自己人格的洼地竟能看成高山,这一点我是愧不能及啊!)

This Lunar Beauty
—— By WH Auden
This lunar beauty
Has no history
Is completely and early
... ...
译文:
此月之美 无始无终 初始即已成
……
节选自奥登的《此月之美》,于精读书的一篇课文中无意邂逅此诗,当时也不过就是这断章残言。后来上网查了一下全诗,于是我终于知道为什么斯彭德独独喜欢这首并不如何出名的诗了。不过我的确是因为译文意境太美而去查了全诗,如果这些文字不是翻译,而是单独成诗的话,我想这必然会是文坛的一颗明珠。可是,如果没有了奥登的原文,又何来此译文呢?

Auguries of Innocence
—— William Blake
To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour
译文版本一:
一沙见世界,一花窥天堂,手心握无限,须臾纳永恒。—— 佚名
版本二:
一沙一世界,一花一天国,君掌盛无边,刹那含永劫。—— 宗白华
版本三:
在一颗沙中见一个世界,在一朵花中见一个天堂,
在你的掌心里把握无限,在一个钟点里把握无穷。
—— 官方译文
布莱克的《天真的预示》大概也就只有在中国比较有盛名,超过其其他闻名于世的著作。其实我是很喜欢这位诗人的作品的,尤其是《老虎》和《摇篮曲》两首诗,不过这首我的确不认为算得上是他的上上之作——相较其他作品而言,不过它的众多版本倒是颇有嚼头,哪个版本更好,大家自有评判。
话又说回来了,能吸引这么多人为它谱写不同的译文,也确是有其别致之处啊。

坦白的说,英美诗歌我一直不怎么感兴趣,总是找不到那种阅读时被震动的感慨与激动的感情。不得不承认,伟大的著作总是脱离不了它身后连带的社会时代与文化背景。
突然有种可悲,或许自己会一直徘徊在这些文字的咫尺之遥... ...

PS:
呵呵,又写PS了,发现自己快有PS癖好了。
开头的那幅图是无意中从别人家的BLOG中挖来的,和《此月之美》真是配绝了!不过第二首的绝佳配图至今尚未出现呢。前日发现了志摩的《再别康桥》的英文版本,很不错,有兴趣的可以去瞅瞅,译文是“Saying Goodbye to Cambridge Again”。
懒人今天扫博,果然笔下生疏,一篇小短文就写到大半夜,断断续续的总跑神,不过这下也算给扶摇交差了,所以说,文章末,不得不嘱咐下:小丫头好好考试呦!










我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享