英语tea源自闽南语的来历
2018-10-02 23:31阅读:

英语tea源自闽南语“茶米”的称呼,改写天下吃茶观
闽南话的“茶”字怎么说?
说dei,是文读,茶也!
说茶米,是白读,正港的闽南方言,是对本地产的'铁观音”“黄金桂”“毛蟹”“本山”“佛手”等等
“茶米”的称谓,没有文字记载。坊间说是古时的米铺兼卖茶叶,为方便记账,把茶叶与大米分为“乌米”和“白米”,久而久之就把茶叫做“茶米”了。还有的说是茶叶大多颗粒紧结饱满,状如大米,故称之为“茶米”,茶叶店称为“茶米店”。因而,泡茶的茶壶称为
“茶罐”,茶杯称为“茶鸥”,热茶称为“烧茶”,茶水称为“茶米茶”。而且还把闽南人家奉茶待客从不说“喝茶”,也不称“饮茶”,而是请您
“吃茶”。饮茶如同吃饭,吃到嘴里,嚼出香气,品出味道。而且品茶的同时,旁边最好是有酥糖、蜜饯、豆仁糕之类的,称之为'茶配',这情景合乎闽南人嗜茶如粮的特点。你看日本人的茶道,便知这种吃法己有悠久的历史了:将茶叶碾成细末,放入茶盏,注入沸水,茶汤浓稠如豆浆,小筅帚一搅拌,卷起千堆雪,冷却后一吃而光,完全是保留着我们闽南人的“吃茶”方式,用茶叶作为茶糕、茶糖和茶面条等,令人吃惊、叹服也。
而且,茶在闽南婚礼上也担任十分重要的角色。当男方到女家相亲时,女方父母会叫女儿端茶给客人喝,以便观察对方;定亲时,待嫁女会出来奉甜茶,男方客人喝完甜茶会送“压茶瓶”;闹洞房时,新良得亲自泡茶奉糖,美之为“呷新娘茶”;新娘和新郎一起给长非们敬茶,这就是“拜茶”。有的地方还有这样的民俗:如果有亲友长辈在他乡不能来参加婚礼
,新郎家就用红纸包一点茶叶,寄去给远方的亲人以告知喜讯,此胃茶香一点通。
婚庆如此,庙庆同样少不了茶与酒同祭,表达对神灵的尊敬之情。到今,闽南民间还有俗语:
清早一杯茶,赛过吃鱼虾。早上茶一杯,胜似吃雄鸡。
人来扫地、人走泡茶。
勿吃过量酒,毋喝隔瞑茶。
早茶一盅,一天威风。午茶一盅,劳动轻松。晚茶一盅,全身疏通。一天三盅,雷打不动。
如此厚重的茶缘,也印证了闽南茶乡的历史地位。2013年,泉州的南安文史爱好者就在九日山莲花峰上发现一处石刻,有多处提到“茶”,像东晋太元丙子年(公元376年)的“莲花茶襟”及“岩缝茶香”“贡品石亭茶”“莲花茶怀古”等。其中,“莲花茶襟”最为久远,它书于东晋,也是福建最早有关茶的文字记载,甚至比“茶圣”陆羽公元780年写的《茶经》还早了404年
柴米油盐酱醋茶,把茶与米拍在同等重要的地位,可见闽南人与茶的天然联系。来去阮家吃茶否?“jia-te”(呷茶),这一本地人热情的招呼。且有干炒的面粉叫
“面茶”,白糖或红糖冲开水叫“甜茶”,老姜烧汤叫“姜母茶”,野生老茶叫“清明茶”,退火草药汤叫“草仔茶”……
据茶叶专家考证,
茶”在英语里叫做“tea”,这个词便是外国人从拗口的闽南话里“偷学”走的,主要为chya音系统和tê音系统,如拉丁语的“Thee”、英语称茶为“Tea”、法语为“The”、德语为“Thea”,以及丹麦、瑞典为“Te”,均为“Tay”之转音。还有“乌龙茶”,英语和西欧语言体系里就写成“wulong
tea”,而为了配合闽方言的发音而拼成了“oolong”,以及
“dimsum”,茶点,一听发音,闽南人就能猜到,这个略带小资情调的词儿,来自闽粤腔调。在海上丝绸之路的交融中,语言也会相互影响,这也难怪当地人会把南洋泊来的辣味佐料satay译成“沙茶”,把猪骨汤被命名为“肉骨茶”了,就叫bak
kut teh。
如此一来二去的“吃茶”,被称为工夫茶,深刻地影响着世界茶界,诞生了安溪铁观音、平和白芽奇兰以及天福集团等福建品牌茶叶、茶企。宋 代 诗
人 苏 轼 就 有 《 和 子 瞻 煎 茶 》 诗支 : “ 闽 中 茶 品 天 下 高 , 倾 身 事 茶 不 知 劳 ”
。[/cp]