新浪博客

伊凡吉琳:朗费罗诗歌中的“孟姜女”

2009-03-18 16:22阅读:
伊凡吉琳:朗费罗诗歌中的“孟姜女”

朗费罗(1807-1882)的诗歌清丽明净,妇幼读之皆爱不释手。无论是过去、现在,他都是美国一个作品很畅销的诗人——这在世界诗坛上是极少有的现象。沃尔特·惠特曼曾评价朗费罗是美国这个重物质、讲个人、拜金钱的盎格鲁—撒克逊民族最需要的一种中和剂。有评论家说:“即便是(人)没有生出朗费罗,时代也会造就出朗费罗。”[1]伊凡吉琳》是朗费罗的最优秀的传奇诗歌体小说之一。
相传中国古代秦始皇强征天下民工修长城时,孟姜女的丈夫范喜良被抓去了,数年未归。于是,孟姜女千里寻夫,得悉其夫已劳累而死,悲恸欲绝,痛哭不止,刘向在《说苑》及《列女传》中都传说她在夫死后向城而哭,城为之崩。最后,孟姜女投海而死。孟姜女万里寻夫送寒衣,寻夫过程中的种种艰辛与奇遇,哭倒长城八百里的传说,从另一个侧面展示了孟姜女刻骨铭心的爱情以及对战争的控诉。在美国,一部 伊凡吉琳》长诗简直就是它千年之后在异国的姊妹篇。
《伊凡吉琳》写的是历史上真实的一场战役。在加拿大东南部新英格兰有一个
阿卡迪亚村,是法国殖民者在北美大陆建立的第一个永久性殖民据点。阿卡迪亚,意思是“葱郁美丽的地方”。在17世纪80年代,英法两国就为争夺北美殖民地和毛皮市场而爆发战争。1713年法国战败,阿卡迪亚划分给英国,但村民不服。1755年9月4日英国以“人民暗附法国”为由,血洗全村。英国殖民当局决定迫使所有的阿卡迪亚人发誓效忠英国, 如若不从, 便实行流放。 然而大多数阿卡迪亚人都拒绝宣誓效忠, 被赶出自己的家园, 在三日内发往南方,分别安居,各寻生计,所有房屋财产交公。在那漫长而痛苦的流放生涯中,饿死、病死的阿卡迪亚人不计其数。《伊凡吉琳》的故事背景就是在这场流放中发生的。伊凡吉林非常漂亮,黑眼睛,棕色卷发。加布里艾尔是她的男朋友,两小无猜,青梅竹马。就在他们举行婚礼结束的时候,英国人来了,英军军官宣布:“你们所有的土地、房屋、家畜都将被没收;你们也将被驱逐到其他殖民地。……现在我宣布你们已成为囚犯,因为这是陛下的意愿。” 伊凡吉琳和加布里艾尔变成了囚犯,不得不迁往南方。人们先在教堂里关了整整四天,到第五天,妇女和孩子们排着长长的队伍,载着生活用品的马车被赶到海边集合。上船时,在一片骚动与混乱中他们失散了。多年过去了,伊凡杰忍受着亲人分离和家乡烧毁的痛苦。于是,她四处奔走千里寻夫,但一无所获。有人劝她接受公证人儿子的求婚,但她悲伤说“我不能啊,我的心已经给了加布里艾尔”。她又开始了艰辛的寻找: “就这样秋来冬往,但加布里艾尔还未来到;百花齐放的明媚春天,知更鸟、青鸟在山林中甜蜜地歌唱,但加布里艾尔还未来到。然而当夏天的气息吹来,一个传说在清风里传颂,胜过鸟儿的歌吟欢唱,胜过百花的甜蜜芬芳。” (作者试译)
伊凡杰琳的美貌和青春在一次次失望里消逝。 苍穹怜惜有情人,最后找到加布里艾尔时,加布里艾尔却因长期的颠簸劳累加上瘟疫缠身,已经是垂死的老人了。一对恋人见了面,是凄婉的最后一面: “突然,似因恐惧或惊异之情所阻,/她依然立着,张着惨白的双唇,一阵冷颤流过全身,被忘掉的小花从手中滑落,/清晨的亮光和红晕已经从她的双眼消失。/她口中发出一声痛苦的哭叫,垂死的人们都已听到,惊奇地从枕上抬起头”。[2]加布里艾尔认出了她,听到了她的呜咽的呼叫声:“加布里艾尔!啊我亲爱的!”。他热泪盈盈,竭尽全力呼喊“伊凡吉”,但没有喊出来,他心满意足地把头倚在她的怀里安静的死去。
朗费罗的长诗《伊凡吉琳》是在一个偶然的机会听到好友霍桑讲的一个民间传说而激发灵感写成。《伊凡吉琳》既有平静、温馨、愉悦之优美,又有心灵承受这破碎的爱而生成的痛,它是一部催人泪下的爱情悲剧,是爱情遭遇战争的悲剧的范例。《伊凡吉琳》吟唱的就是一首凄婉缠绵、依恋惆怅的爱情悲歌,通过刻划悲剧主人公伊凡吉林的不幸遭遇,通过悲反射出美,通过挫折显示出崇高,通过毁灭展示出希望,从而使作品迸发出悲剧崇高的美学价值。鲁迅说“悲剧就是将有价值的东西毁灭给人看”。伊凡吉琳,一个真、善、美的化身,却被战争扼杀!诗歌不仅让我们欣赏“有价值的东西”的美,还让我们忍受 “有价值的东西毁灭”的痛苦,它强烈地感染了读者,让读者为之唏嘘不已。哀婉凄美之至!这何尝不是一次完美的粉碎!纵观全诗,悲剧的美,悲剧的力量让人有一股激情和冲劲,它唤起警醒与希望,去鼓舞人们勇往直前地冲破一切藩篱枷锁,迎接新的曙光。
伊凡吉琳》是一篇现实主义和浪漫主义创作手法相结合的杰作,也是美国古代长篇叙事诗的艺术典范。它塑造的人物形象生动具体,语言精当凝炼,独具匠心地展开丰富曲折的经历和尖锐的悲剧性的冲突,令人读后耳目一新。
《伊凡吉琳》一书曾经由浦薛风(吴宓的学生)译为文言小说《红豆怨史》,登载于民国五年的《小说月报》。吴宓曾对朗费罗《伊凡吉林》长诗作了高度地评价:“缠绵之情,丽以哀艳之辞……此与《桃花扇》同其用意,同其结构,故亦蔚为雄文,其足以动人”。[3]吴宓认为朗费罗诗歌其情奇其文亦奇:“其构思,其用笔,其遣词,与我有天然符合之处……是篇以其体例论,有起有结,文区二部,部为三章……至于其文论尤属高尚其义,曲折其笔,瑰玮其词……至于属词之富丽,事实之精切,声律韵调之流畅合拍,则非深通其文者,未能言其妙也”[4]一九五七年,世界和平理事会把朗费罗列为本年度纪念的世界文化名人之一, 当时我国和许多国家都隆重地纪念他,李平沤先生译《伊凡吉琳》由新文艺出版社在1957出版。
《伊凡吉琳》这首美国文学史上第一首重要的长诗,于1847年发表。这首诗贯穿使用英国六音步无韵体。全诗曲调哀婉、歌声凄清,读来催人泪下。朗费罗把这首诗交给出版商时恳求道:“我希望你不致因这首诗的韵律而不愿出版。事实上,用别的韵律我都写不出这种韵律的诗。如果改变这首诗韵律,它的性质就完全改变了。”无疑,改变了韵律就会改变这首诗的性质。在《吴宓诗话》中,吴宓对女主人翁伊凡吉琳高度地评价道:“忧患风霜,奔波终生,天涯海角,不断痴情,魂魄悠悠,形之梦寐,事如心违,机为人误,致黄昏碧落,难觅情郎,而鬓发苍苍,已催人老,于是由悲生乐,缘悔而悟,光明心地,不容纤尘微芥扰其间,至是曼姝娘者(伊凡吉琳)乃真如射姑仙子,遗世独立,不食人间烟火气也”[5]

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享