新浪博客

英国人拜伦诗一首  When We Two Parted  译文注释

2008-08-29 21:06阅读:
周末了,突然想起这首英文诗。作者George Gordon,Lord Byron,乔治.戈登.拜伦 (1788-1824),英国著名诗人。“When We Two Parted”这首诗是其名作之一,直译为“想从前我们俩分手”,又可译为“昔日依依别”。
  这首诗回忆了与爱人分别的情景和感受以及后来的心情。诗中,诗人的情感真挚,毫不矫揉造作,真情动人。“In silence and tears”的重复,不仅使全诗前后照应,浑然一体,而且强化了过去和将来不会更改的气氛;另一方面,诗人运用了较短的诗节和众多的断开的句子,暗示出他的难以压抑的、无法平静的痛苦心境。
这首英文诗,感情丰富,音律优美,为英文诗歌的上乘之作。大家不妨一起欣赏,咱们也“小资”一把。 英国人拜伦诗一首 <wbr> <wbr>When <wbr>We <wbr>Two <wbr>Parted <wbr> <wbr>译文注释
            When We Two Parted
When we two parted
In silence and tears,
Half broken-hearted
To serve for years,
Pale grew thy cheek and cold,
Colder thy kiss,
Truly that hour foretold
Sorrow to this!
The dew of the morning
Suck chill or my brow
It felt like the warning
Of what I feel now.
Thy cows are all broken,
And light is thy fame;
I hear thy name spoken,
And share in its shame.
They name thee before me,
A knell to mine ear;
A shudder comes o'er me
Why wert thou so dear?
Thy know not I knew thee
who knew thee too well:
Long, Long shall I rue thee
Too deeply to tell.
In secret we met—
In silence I grieve
That thy heart could forget,
Thy spirit deceive.
If I should meet thee
After long years,
How should I greet thee ?
With silence and tears.
注释:
thy your的古用法
dew n. 露(水)
chill n. 寒意、寒心
thee you的古用法
knell n. 丧钟
shudder n. 战栗、发抖
rue v. 懊悔、悲伤
grieve v. 悲痛、伤心
附:参考译文
想从前我们俩分手,
  默默无言地流着泪,
预感到多年的隔离,
  我们忍不住心碎;
你的脸冰凉、发白,
  你的吻更似冷冰,
呵,那一刻正预兆了
  我今日的悲痛。
清早凝结着寒露,
  冷彻了我的额角,
那种感觉仿佛是
  对我此刻的警告。
你的誓言全破碎了,
  你的行为如此轻浮:
人家提起你的名字,
  我听了也感到羞辱。
他们当着我讲到你,
  一声声有如丧钟;
我的全身一阵颤栗——
  为什么对你如此情重?
没有人知道我熟识你,
  呵,熟识得太过了——
我将长久、长久地悔恨,
  这深处难以为外人道。
你我秘密地相会,
  我又默默地悲伤,
你竟然把我欺骗,
  你的心终于遗忘。
如果很多年以后,
  我们又偶然会面,
我将要怎样招呼你?
  只有含着泪,默默无言。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享