新浪博客

张謇与他的大黄犬

2015-03-20 23:27阅读:
张謇与他的大黄犬

人犬之情,恨爱鄙薄,难以尽道。张謇幼时养了一条“老黑”,接着养了一条“老黄”,老黄之后又有“小黑”,小黑之后,则有“小黄”,在张謇从幼时到五十岁时,与他相伴的狗先后有四条。“老黄”是他三十七岁时死去的一条爱犬,《日记》未载,数年后,却作悼诗一篇:

悼老黄(并序)
清光绪三十年二月初五日
旧蓄犬也,中毒死。或言病死之前一日,余陪客厅事,黄跛一足而前,旋转而卧。是日由外至书房后北首而卧。余见之,为检方书市药。药至而佣工移黄于园林,随毙。以一诗悼之。
吾家四犬两黄黑(幼时一犬名老黑,后一黄犬名大狮子,又后一犬名小黑,此名老黄。),
汝最威风过大狮。
闯户常惊生脚客,
近床不吓弄头儿(黄不可狎,唯怡儿学走时抚弄其头,黄辄俯首帖耳)。
老随仆媪移新宅,
死傍园林识故篱。
十四年来犹可忆,
迎门长及夜归时。

白译如下:
家有四犬,两黑两黄,
就你呀,威风如雄狮。
生客进门常因你受惊,
学步的怡儿却敢抚你的头。
老了,你随仆人迁到了新宅,
死了,你回旧居葬在了林地。
十四年相伴,我还记得
你待在门前等我夜归的情景。
(很有意思的是,张孝若[怡儿]生于光绪二十四年[见张季子九录卷首],张謇此诗题于光绪三十年,距怡儿出生至于摸大黄头,不过五六年时间,故“十四年”当为大黄的寿命。一个“来”字,让人误读
。修辞可不慎哉!原白译“十四年过去了”,改为“十四年相伴”,或符实情。)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享