r> If our tow loves be one,or, thou and I
Love so alike, that none so slacken, none can die.
1.
晨安
我为我的誓言惊愕,你,还有我
做了什么,直到我们相爱?难道直到那时我们还没断奶?
而是在乡村娱乐中被对方骗过,幼稚地?
或者喘着气我们在七个睡眠的洞穴里?
就是这样;但是这回,所有的愉快奇幻无比。
如果我确实曾经见过哪位美人,
产生了欲望,得到过,那只是一个关于你的梦。
而现在对我们的灵魂问候早安,
他们还没有彼此注视着走出恐惧;
为了爱,控制所有其它视野里的爱,
让海洋——对新世界的发现消失,
让地图对准另一半,世界之上的世界张显,(1)
让我们拥有一个世界,你我都拥有一个,是一个。
我的脸在你的眼中,你的在我的面容里,
真诚坦荡的心在脸上休憩,
我们还能在哪里找到两个更好的半球
没有锐利的北方,没有倾斜的西方?
所有死去的,未被对等地混合;
如果我们的两个爱成为一个,或者,你和我
爱得如此相同,那么就决不会减弱,决不会死。
注释:
(1)此句“地图”暗示关于爱的间接(书本等)知识,所谓按图索骥,要按这些知识去实现、验证真实的爱,“世界之上的世界”的第一个“世界”是地图中的世界,指知识里描述的爱,后一个“世界”喻示与所知领域对应的现实中的爱情。又,“地图”隐喻身体,地图上的“世界”亦为身体。
Song
Go, and catch a falling star ,
Get with child a mandrake root ,
Tell me , where all past years are ,
Or
who cleft the devil’s foot ,
Teach me to hear mermaids singing ,
Or to keep off envy’s stinging ,
And find
What wind
Serve to advance an honest mind.
If thou beest born to strange sights ,
Things invisible to see ,
Ride ten thousand days and nights ,
Till age snow white hairs on thee,
Thou , when thou return’st , wilt tell me
All strange wonders that befell thee ,
And swear
Nowhere
Lives a woman true , and fair.
If thou findst one , let me know ,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not , I would not go ,
Though she were true , when you met her ,
And last , till you write your letter ,
Yet she
Will be
Fasle , ere I come , to two , or three .
2.
歌
去吧,抓住一颗下坠的星辰,
跟孩子一起得到一根曼德拉草根
[1]
告诉我,过往的岁月都在哪里,
是谁撕开了这魔鬼的脚足,
教我聆听美人鱼的歌唱吧,
或者摆脱嫉妒的蛰咬,
查明
风凭借什么
使忠诚的意志提升。
如果你嗷嗷待哺降生于奇怪的视景,
不可见的事物在眼前发生,
那就驰骋上千万个日日夜夜,
直到年龄在你的白发上落雪,
你,当你回归时,将会告诉我
所有降临到你身上的奇迹,
发誓
没有任何一个地方
住着一位忠诚、美好的女人。
如果你找到了,要让我知道,
这样的长途朝圣定然甜美;
可是,不,我不会去的,
尽管在隔壁我们就会遇上,
尽管当你遇到她,她是忠诚的,
最后,直到你挥笔写信,
而她
将是
虚伪的,在我来之前,两位,或者三位。
(2005-11-22翻译)
3.
女人的忠诚
现在你已经爱了我一整天,
明天你离开时,将会说些什么?
那时你会提前立下一些新的誓言?
还是说既然
我们不是那些人,我们又是哪些?
或者,那些誓言由关于爱的虔诚恐惧而
发出,还有他的愤怒,一切都发誓弃绝?
或者,作为真实的毁灭,真的结婚松绑,
于是爱人的契约,那些肖像,
捆牢,除非直到入睡,死亡的肖像,把他们松绑?
或者归你自己证明有理的结局,
因为已经打算改变,虚假,你毫无
办法除了把虚假变成真实?
徒劳的精神错乱,如果我愿意,针对这些逃避
我可以置疑争辩,努力克服
我有意回避的行为,
因为到了明天,我也会这么想。
(2005-11-24翻译)
4.
许 诺
我做了一件更勇敢的事
堪比所有杰出人物之所为,
而一个勇敢者就这样涌现,
这件事就是,将那一直隐藏。
这只是疯狂要现在说穿
反射石头的技巧,
当他学会了这门艺术
切开它,发现什么也没有。
这样,如果现在我应该把它说出,
其他人(因为不再有
这种东西要对付)
将只是像从前一样去爱。
但是他,坠入爱河
已经渐渐发现,所有外表的可恶,
因为他,给爱情涂色,还有皮肤
只爱他们最古老的外衣。
如果,就像我,你也
在女人眼中假扮正直,
敢于那样爱,也那样说,
忘掉那个他和她;
而如果这爱,尽管如此安排,
来自你隐藏的污秽的人,
将没有信任施与在这里,
或者,如果他们这样,那就该嘲笑:
于是你做成了一件更勇敢的事
比起所有杰出人物的所为;
一个勇敢者就此涌现,
那件事就是,把那隐藏。
(2005-11-24翻译)
The Sun Rising
The Indifferent
The Canonization
For God’s sake hold your tongue , and let me love ,
Or chide my palsy , or my gout ,
My five gray hairs , or ruined fortune flout ,
With wealth your state , your mind with arts improve
,
Take you a course , get you a place ,
Observe his Honor , or his Grace ,
Or the King’s real , or his stamped face
Contemplate ; what you will , approv ,
So you will let me love .
Alas , alas , who’ s injured by my love ?
What merchant’s ships have my sighs drowned ?
Who Says my tears have overflowed his ground ?
When did my colds a forward spring remove ?
When did the heats which my
veins fill
Add one more to the plaguy
bill ?
Soldiers find wars , and lawyers find out still
Litigous men , which quarrels move ,
Though she and I do love .
Call us what you will , we are made such by love ;
Call her one , me another fly ,
We are tapers too , and at our own cost die ,
And we in us find the eagle and the dove .
The phonex riddle hath more wit
By us ; we two being one , are it .
So to one neutral thing both sexes fit ,
We die and rise the same , and prove
Mysterious by this love .
We can die by it , if not live by love ,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be , it will be fit for verse ;
And if no piece of chronicle we prove ,
We ‘ll build in sonnets pretty
rooms ;
As well a well wrought urn
becomes
The greatest ashes , as half-acre tombs ,
And by these hymns , all shall approve
Us canonized for love .
And thus invoke us : “ You whom reverend love
Made one another’s hermitage ;
You , to whom love was peace , that now is rage ;
Who did the whole world’s soul contract , and drove
Into the glasses of your eyes
(So made such mirrors and such
spies ,
That they did all to you epitomize )
Countries , towns ,courts : beg from above
A pattern of your love !”
5.
封圣
以上帝的名义,安静吧,让我去爱,
或者责怪我的癫痫瘫痪,以及痛风,
我的五根灰色的头发,或者被颠覆的对运气的嘲讽,
你就着对财富的描述,心智日益升华,
找到路径,获取一席之地,
察看他的荣耀,旁观他的风度,
还有这位国王的真相,他的盖着印章的脸
长久地思索盘算;你要哪一个,表态吧,
于是你将让我去爱。
哎呀,唉,是谁因我的爱受到过伤害?
是哪些商船把我的叹息沉水?
谁说过我的眼泪曾把他的土地淹没?
何时我的寒冷将向前移动为春天?
几时我血管里充塞的热气曾
给讨厌的纸币再增添一张?
士兵发现战争,而律师明察安静的
诉讼者,争执在继续,
但她和我正在爱中。
随便你怎样称呼我们,我们由爱制造;
给她取个名,我可叫另一个苍蝇,
我们也是灯芯,在我们自己的网中死去,
我们在自己身上发现了鹰和鸽子。
靠我们
谜语需要更多的
智慧;我们两个成为一个,一个它。
所以为了一个两种性别都适应的中性,
我们双双死去又共同重生,于是证实
这爱的神秘。
如果不能因爱而生,我们可以因爱死,
如果不适应坟墓和灵车,
我们的传奇,可以适应诗句;
如果缺乏一段由我们证实的编年史,
我们将在商籁体那动人的地盘上建立;
一口精致的瓮缸变成
最伟大的灰烬,连着半英亩坟地,
凭借这些赞美诗,一切都将证明
我们因爱情被册封为圣。
我们这样被册封:“你们,以可敬的爱情
使彼此成为隐士;
你们,以爱为平静,现在它开始风行;
是谁缔结整个世界的灵魂契约,穿透
你们眼睛的镜片
(于是打造出这样的榜样和密探,
他们足以使你成为典范)
乡村,城镇,和庭院:自上苍祈求
你们爱的典范!”
6.
三倍傻瓜
我知道,我是两个傻瓜,
一个因为爱,一个因为在哼哼唧唧的
诗作中作如是说;
但是,那个聪明人在哪?
想必她不否认,绝对不会是我,
于是当地球内部弯弯曲曲的小巷
彻底净化了海水愤怒的盐,
我想,如果我能穿透押韵的烦恼
把痛苦开膛破肚,让它们一点点平息。
交给韵律的痛苦不会过于残忍,
因为,他驯化了它,用诗句给它戴上了梏枷。
但是当我这样做了,
有的人,拿去并歌唱我的痛苦,
展示着他的嗓音和艺术,
让众人愉悦,从由那
诗句承载的痛苦中再次解脱。
爱和痛苦都交付给了诗,
但是并不象它被阅读时那样的轻松,
它们都因籍这样的歌声而上升:
它们双双因为成功被出版,
而我,这个双重傻瓜,则增加为三;
第三个有一点小小智慧,成为傻瓜之最。
2008-9-17翻译
Song
Sweetest love , I do not go ,
For weariness of thee ,
Nor in hope the world can show
A fitter love for me ;
But since that I
Must die at last , ‘it‘s best ,
To use my self in jest
Thus by feigned deaths to die .
Yesternight the sun went hence ,
And yet is here today ,
He hath no desire nor sense ,
Nor half so short a way ;
Then fear not me ,
But believe that I shall make
Speedier journeys , since I take
More wings and spurs than he .
O how feeble is man’s power ,
That
if good fortune fall ,
Cannot add another hour ,
Nor a lost hour recall !
But come bad chance ,
And we join to it our strength ,
And we teach it art and length ,
Itself o’er us to advance .
When thou sigh’st , thou sigh’st not wind ,
But sigh’st my soul away ,
When thou weep’st unkindly kind ,
My life’s blood doth decay .
It cannot be
That thou lov’st me , as thou say’st ,
If in thine my life thou waste ,
That art the best of me .
Let not thy divining heart
Forethink me any ill ,
Destiny may take thy part ,
And may thy fears fulfill ;
But think that we
Are but turned aside to sleep ;
They who one another keep
Alive , ne’er parted be .
7.
歌
最甜蜜的爱,我不要,
因为你叫人厌烦,
世界没有在希望中
展现给我更适宜的爱;
但是既然我
最终必须死亡,最好,
在俏皮话中打发了自我
如此这般以虚伪的死亡去死。
昨夜太阳从此而去,
而今天还在这里,
他既无愿望也无感觉,
连短途的一半都不及;
于是并不令我生畏,
但是相信既然我比他
更多地振翅和鞭挞,我将
打造更快速的旅程。
哦人类的力量是多么衰弱,
如果好运降临,
不能再多等一个时辰,
也没有这个丢失时辰的回忆!
但是恶运来临了,
我们朝它揉进力量,
我们赋予它形式和长度,
它返身越过我们前行。
你叹息时,叹息的不是风,
但它吹走了我的灵魂,
当你为不近人情的存在而哭泣,
我生命的血液在腐烂。
如你所说
如果在你之中浪费了我的生命,
我身上最好的东西美妙,
你不可能爱我。
在我面前,不要
占卜的心任何疾病,
命运可能扮演你的角色,
你的恐惧可能实现完满;
但是想想我们
要翻转到一旁去沉睡;
他们相依为命,永不
分离。
2008-9-27翻译
[1]
一种产于欧洲南部的植物,因为根与人体外形相似,被认为有魔力。这种植物的草根,含有毒的碱性天仙子胺。