新浪博客

英国十七世纪诗人约翰·邓恩诗歌翻译七首

2010-10-11 09:20阅读:
Johu Donne
SELECTED POEMS

The Good Morrow

I wonder by my troth, what thou , and I
Did, till we loved? were we not weaned till then?
But sucked on country pleasures, childishly?
Or snorted we in the seven sleepers’ den?
‘Twas so; but this, all pleasures fancies be.
If ever any beauty I did see,
Which I desired, and got, ’twas but a dream of thee.

And now good morrow to our waking souls,
Which watch not one another out fear;
For love, all love of other sights controls,
And makes one little room, an everywhere.
Let sea-discorvers to new worlds have gone,
Let maps to other, worlds no worlds have shown,
Let us possess one world, each hath one, and is one.

My face in thine eye, thine in mine appears,
And true plain hearts do in the face rest,
Where can we find tow better hemispheres
Without sharp north, without declining west?
Whatevre dies, was not mixed equally;
r> If our tow loves be one,or, thou and I
Love so alike, that none so slacken, none can die.


1. 晨安

我为我的誓言惊愕,你,还有我
做了什么,直到我们相爱?难道直到那时我们还没断奶?
而是在乡村娱乐中被对方骗过,幼稚地?
或者喘着气我们在七个睡眠的洞穴里?
就是这样;但是这回,所有的愉快奇幻无比。
如果我确实曾经见过哪位美人,
产生了欲望,得到过,那只是一个关于你的梦。

而现在对我们的灵魂问候早安,
他们还没有彼此注视着走出恐惧;
为了爱,控制所有其它视野里的爱,
让海洋——对新世界的发现消失,
让地图对准另一半,世界之上的世界张显,(1)
让我们拥有一个世界,你我都拥有一个,是一个。

我的脸在你的眼中,你的在我的面容里,
真诚坦荡的心在脸上休憩,
我们还能在哪里找到两个更好的半球
没有锐利的北方,没有倾斜的西方?
所有死去的,未被对等地混合;
如果我们的两个爱成为一个,或者,你和我
爱得如此相同,那么就决不会减弱,决不会死。

注释:
(1)此句“地图”暗示关于爱的间接(书本等)知识,所谓按图索骥,要按这些知识去实现、验证真实的爱,“世界之上的世界”的第一个“世界”是地图中的世界,指知识里描述的爱,后一个“世界”喻示与所知领域对应的现实中的爱情。又,“地图”隐喻身体,地图上的“世界”亦为身体。



Song

Go, and catch a falling star ,
Get with child a mandrake root ,
Tell me , where all past years are ,
Or who cleft the devil’s foot ,
Teach me to hear mermaids singing ,
Or to keep off envy’s stinging ,
And find
What wind
Serve to advance an honest mind.
If thou beest born to strange sights ,
Things invisible to see ,
Ride ten thousand days and nights ,
Till age snow white hairs on thee,
Thou , when thou return’st , wilt tell me
All strange wonders that befell thee ,
And swear
Nowhere
Lives a woman true , and fair.

If thou findst one , let me know ,
Such a pilgrimage were sweet;
Yet do not , I would not go ,
Though she were true , when you met her ,
And last , till you write your letter ,
Yet she
Will be
Fasle , ere I come , to two , or three .


2.
去吧,抓住一颗下坠的星辰,
跟孩子一起得到一根曼德拉草根[1]
告诉我,过往的岁月都在哪里,
是谁撕开了这魔鬼的脚足,
教我聆听美人鱼的歌唱吧,
或者摆脱嫉妒的蛰咬,
查明
风凭借什么
使忠诚的意志提升。
如果你嗷嗷待哺降生于奇怪的视景,
不可见的事物在眼前发生,
那就驰骋上千万个日日夜夜,
直到年龄在你的白发上落雪,
你,当你回归时,将会告诉我
所有降临到你身上的奇迹,
发誓
没有任何一个地方
住着一位忠诚、美好的女人。

如果你找到了,要让我知道,
这样的长途朝圣定然甜美;
可是,不,我不会去的,
尽管在隔壁我们就会遇上,
尽管当你遇到她,她是忠诚的,
最后,直到你挥笔写信,
而她
将是
虚伪的,在我来之前,两位,或者三位。
(2005-11-22翻译)





3. 女人的忠诚

现在你已经爱了我一整天,
明天你离开时,将会说些什么?
那时你会提前立下一些新的誓言?
还是说既然
我们不是那些人,我们又是哪些?
或者,那些誓言由关于爱的虔诚恐惧而
发出,还有他的愤怒,一切都发誓弃绝?
或者,作为真实的毁灭,真的结婚松绑,
于是爱人的契约,那些肖像,
捆牢,除非直到入睡,死亡的肖像,把他们松绑?
或者归你自己证明有理的结局,
因为已经打算改变,虚假,你毫无
办法除了把虚假变成真实?
徒劳的精神错乱,如果我愿意,针对这些逃避
我可以置疑争辩,努力克服
我有意回避的行为,
因为到了明天,我也会这么想。
(2005-11-24翻译)



4. 许 诺
我做了一件更勇敢的事
堪比所有杰出人物之所为,
而一个勇敢者就这样涌现,
这件事就是,将那一直隐藏。

这只是疯狂要现在说穿
反射石头的技巧,
当他学会了这门艺术
切开它,发现什么也没有。

这样,如果现在我应该把它说出,
其他人(因为不再有
这种东西要对付)
将只是像从前一样去爱。

但是他,坠入爱河
已经渐渐发现,所有外表的可恶,
因为他,给爱情涂色,还有皮肤
只爱他们最古老的外衣。

如果,就像我,你也
在女人眼中假扮正直,
敢于那样爱,也那样说,
忘掉那个他和她;

而如果这爱,尽管如此安排,
来自你隐藏的污秽的人,
将没有信任施与在这里,
或者,如果他们这样,那就该嘲笑:

于是你做成了一件更勇敢的事
比起所有杰出人物的所为;
一个勇敢者就此涌现,
那件事就是,把那隐藏。
(2005-11-24翻译)


The Sun Rising


The Indifferent

The Canonization

For God’s sake hold your tongue , and let me love ,
Or chide my palsy , or my gout ,
My five gray hairs , or ruined fortune flout ,
With wealth your state , your mind with arts improve ,
Take you a course , get you a place ,
Observe his Honor , or his Grace ,
Or the King’s real , or his stamped face
Contemplate ; what you will , approv ,
So you will let me love .

Alas , alas , who’ s injured by my love ?
What merchant’s ships have my sighs drowned ?
Who Says my tears have overflowed his ground ?
When did my colds a forward spring remove ?
When did the heats which my veins fill
Add one more to the plaguy bill ?
Soldiers find wars , and lawyers find out still
Litigous men , which quarrels move ,
Though she and I do love .

Call us what you will , we are made such by love ;
Call her one , me another fly ,
We are tapers too , and at our own cost die ,
And we in us find the eagle and the dove .
The phonex riddle hath more wit
By us ; we two being one , are it .
So to one neutral thing both sexes fit ,
We die and rise the same , and prove
Mysterious by this love .

We can die by it , if not live by love ,
And if unfit for tombs and hearse
Our legend be , it will be fit for verse ;
And if no piece of chronicle we prove ,
We ‘ll build in sonnets pretty rooms ;
As well a well wrought urn becomes
The greatest ashes , as half-acre tombs ,
And by these hymns , all shall approve
Us canonized for love .

And thus invoke us : “ You whom reverend love
Made one another’s hermitage ;
You , to whom love was peace , that now is rage ;
Who did the whole world’s soul contract , and drove
Into the glasses of your eyes
(So made such mirrors and such spies ,
That they did all to you epitomize )
Countries , towns ,courts : beg from above
A pattern of your love !”

5. 封圣
以上帝的名义,安静吧,让我去爱,
或者责怪我的癫痫瘫痪,以及痛风,
我的五根灰色的头发,或者被颠覆的对运气的嘲讽,
你就着对财富的描述,心智日益升华,
找到路径,获取一席之地,
察看他的荣耀,旁观他的风度,
还有这位国王的真相,他的盖着印章的脸
长久地思索盘算;你要哪一个,表态吧,
于是你将让我去爱。

哎呀,唉,是谁因我的爱受到过伤害?
是哪些商船把我的叹息沉水?
谁说过我的眼泪曾把他的土地淹没?
何时我的寒冷将向前移动为春天?
几时我血管里充塞的热气曾
给讨厌的纸币再增添一张?
士兵发现战争,而律师明察安静的
诉讼者,争执在继续,
但她和我正在爱中。

随便你怎样称呼我们,我们由爱制造;
给她取个名,我可叫另一个苍蝇,
我们也是灯芯,在我们自己的网中死去,
我们在自己身上发现了鹰和鸽子。
靠我们 谜语需要更多的
智慧;我们两个成为一个,一个它。
所以为了一个两种性别都适应的中性,
我们双双死去又共同重生,于是证实
这爱的神秘。

如果不能因爱而生,我们可以因爱死,
如果不适应坟墓和灵车,
我们的传奇,可以适应诗句;
如果缺乏一段由我们证实的编年史,
我们将在商籁体那动人的地盘上建立;
一口精致的瓮缸变成
最伟大的灰烬,连着半英亩坟地,
凭借这些赞美诗,一切都将证明
我们因爱情被册封为圣。

我们这样被册封:“你们,以可敬的爱情
使彼此成为隐士;
你们,以爱为平静,现在它开始风行;
是谁缔结整个世界的灵魂契约,穿透
你们眼睛的镜片
(于是打造出这样的榜样和密探,
他们足以使你成为典范)
乡村,城镇,和庭院:自上苍祈求
你们爱的典范!”


6. 三倍傻瓜

我知道,我是两个傻瓜,
一个因为爱,一个因为在哼哼唧唧的
诗作中作如是说;
但是,那个聪明人在哪?
想必她不否认,绝对不会是我,
于是当地球内部弯弯曲曲的小巷
彻底净化了海水愤怒的盐,
我想,如果我能穿透押韵的烦恼
把痛苦开膛破肚,让它们一点点平息。
交给韵律的痛苦不会过于残忍,
因为,他驯化了它,用诗句给它戴上了梏枷。

但是当我这样做了,
有的人,拿去并歌唱我的痛苦,
展示着他的嗓音和艺术,
让众人愉悦,从由那
诗句承载的痛苦中再次解脱。
爱和痛苦都交付给了诗,
但是并不象它被阅读时那样的轻松,
它们都因籍这样的歌声而上升:
它们双双因为成功被出版,
而我,这个双重傻瓜,则增加为三;
第三个有一点小小智慧,成为傻瓜之最。
2008-9-17翻译

Song
Sweetest love , I do not go ,
For weariness of thee ,
Nor in hope the world can show
A fitter love for me ;
But since that I
Must die at last , ‘it‘s best ,
To use my self in jest
Thus by feigned deaths to die .

Yesternight the sun went hence ,
And yet is here today ,
He hath no desire nor sense ,
Nor half so short a way ;
Then fear not me ,
But believe that I shall make
Speedier journeys , since I take
More wings and spurs than he .

O how feeble is man’s power ,
That if good fortune fall ,
Cannot add another hour ,
Nor a lost hour recall !
But come bad chance ,
And we join to it our strength ,
And we teach it art and length ,
Itself o’er us to advance .

When thou sigh’st , thou sigh’st not wind ,
But sigh’st my soul away ,
When thou weep’st unkindly kind ,
My life’s blood doth decay .
It cannot be
That thou lov’st me , as thou say’st ,
If in thine my life thou waste ,
That art the best of me .

Let not thy divining heart
Forethink me any ill ,
Destiny may take thy part ,
And may thy fears fulfill ;
But think that we
Are but turned aside to sleep ;
They who one another keep
Alive , ne’er parted be .


7.
最甜蜜的爱,我不要,
因为你叫人厌烦,
世界没有在希望中
展现给我更适宜的爱;
但是既然我
最终必须死亡,最好,
在俏皮话中打发了自我
如此这般以虚伪的死亡去死。

昨夜太阳从此而去,
而今天还在这里,
他既无愿望也无感觉,
连短途的一半都不及;
于是并不令我生畏,
但是相信既然我比他
更多地振翅和鞭挞,我将
打造更快速的旅程。

哦人类的力量是多么衰弱,
如果好运降临,
不能再多等一个时辰,
也没有这个丢失时辰的回忆!
但是恶运来临了,
我们朝它揉进力量,
我们赋予它形式和长度,
它返身越过我们前行。

你叹息时,叹息的不是风,
但它吹走了我的灵魂,
当你为不近人情的存在而哭泣,
我生命的血液在腐烂。
如你所说
如果在你之中浪费了我的生命,
我身上最好的东西美妙,
你不可能爱我。

在我面前,不要
占卜的心任何疾病,
命运可能扮演你的角色,
你的恐惧可能实现完满;
但是想想我们
要翻转到一旁去沉睡;
他们相依为命,永不
分离。
2008-9-27翻译




[1] 一种产于欧洲南部的植物,因为根与人体外形相似,被认为有魔力。这种植物的草根,含有毒的碱性天仙子胺。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享