新浪博客

再说翻译之难:Surgeon General

2017-04-26 03:52阅读:
第一次看见这个词的时候有点发懵,联系上下文看似乎怎么翻译都不对。Surgeon好像没有什么歧义,外科医生。General,形容词可以看作是: 一般的,普通的;综合的;大体的;名词可译为 一般;将军,上将;常规……。一般的外科医生?普通外科医生?将军医生?好像都不对。在网上搜了半天,有译为軍醫總監,有译为卫生部长……。查了一下,the Office of the Surgeon General隶属于卫生部,跟军队不搭界,虽然美国的Attorney General翻译为司法部长,但是Surgeon General显然不是部长。有趣的是,网络上还有为此吵架的。
其实打嘴仗的功夫不如查一下。美国卫生部的the Office of the Surgeon General网站写得很清楚,这是一个全美医务总管,隶属于公共卫生服务局 the U.S. Public Health Service,有20个执行部门,6700名官员,负责协调和领导改善健康,预防疾病和伤害等等。
那么,能不能翻译为卫生局长呢?显然也不行。公共卫生服务局不是卫生部,只是卫生与人类服务部​United States Department of Health and Human Services的一个下属局,用中国的话来说,相当于国务院卫生部下面的一个司局,按照中国的算法,the Office of the Surgeon General相当于一个处级单位,翻译成处显然也不对,因为很难与处级对应。我认为,Surgeon General翻译为医务总监,the Office of the Surgeon General翻译为医务总监办公室比较恰当。
附医务总监办公室介绍:As the Nation’s Doctor, the Surgeon General provides Americans with the best scientific information available on how to improve their health and reduce the risk of illness and injury. In 2010, the Affordable Care Act designated the Surgeon General as the Chair of the National Prevention Council, which provides coordination and leadership among 20 executive departments with respect to prevention, wellness, and health promotion activities.
The Surgeon General oversees the U.S. Public Health Service Commissioned Corps (USPHS), an elite group of more than 6,700 uniformed officer public health professionals working throughout the federal government whose mission is to protect, promote, and advance the health of our nation.
The Surgeon General is nominated by the President of the United States with advice and consent of the United States Senate for a four-year term of office. The Office of the Surgeon General is part of the Office of the Assistant Secretary for Health in the U.S. Department of Health and Human Services.
Vice Admiral Vivek H. Murthy, M.D., M.B.A., serves as Surgeon General and Rear Admiral Sylvia Trent-Adams, Ph.D., R.N., F.A.A.N., serves as Deputy Surgeon General.


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享