第一次看见这个词的时候有点发懵,联系上下文看似乎怎么翻译都不对。Surgeon好像没有什么歧义,外科医生。General,形容词可以看作是:
一般的,普通的;综合的;大体的;名词可译为
一般;将军,上将;常规……。一般的外科医生?普通外科医生?将军医生?好像都不对。在网上搜了半天,有译为軍醫總監,有译为卫生部长……。查了一下,the
Office of the Surgeon
General隶属于卫生部,跟军队不搭界,虽然美国的Attorney
General翻译为司法部长,但是Surgeon
General显然不是部长。有趣的是,网络上还有为此吵架的。
其实打嘴仗的功夫不如查一下。美国卫生部的the Office of the Surgeon General网站写得很清楚,这是一个全美医务总管,隶属于公共卫生服务局 the
U.S. Public Health
Service,有20个执行部门,6700名官员,负责协调和领导改善健康,预防疾病和伤害等等。
那么,能不能翻译为卫生局长呢?显然也不行。公共卫生服务局不是卫生部,只是卫生与人类服务部United States Department of Health and Human Services的一个下属局,用中国的话来说,相当于国务院卫生部下面的一个司局,按照中国的算法,the Office of the Surgeon General相当于一个处级单位,翻译成处显然也不对,因为很难与处级对应。我认为,Surgeon General翻译为医务总监,the Office of the Surgeon General翻译为医务总监办公室比较恰当。
其实打嘴仗的功夫不如查一下。美国卫生部的the Office of the Surgeon General网站写得很清楚,这是一个全美医务总管,隶属于公共卫生服务局
那么,能不能翻译为卫生局长呢?显然也不行。公共卫生服务局不是卫生部,只是卫生与人类服务部United States Department of Health and Human Services的一个下属局,用中国的话来说,相当于国务院卫生部下面的一个司局,按照中国的算法,the Office of the Surgeon General相当于一个处级单位,翻译成处显然也不对,因为很难与处级对应。我认为,Surgeon General翻译为医务总监,the Office of the Surgeon General翻译为医务总监办公室比较恰当。
