FeiBai:Immersedintheoceansofpoetry
2022-10-08 20:29阅读:
By Fu Shouxiang
| 2015-05-14 |
(Chinese Social Sciences Today)
Wang Feibai
Nekrassov’s poem Who is Happy in Russia?
is translated by Fei Bai.
Wang Feibai (1929- ), known
as Fei Bai, was born in Hangzhou, Zhejiang Province, and is revered
in China as a translator of poetry and a scholar. He is the author
of Oceans of Poetry: An Outline of World Poetry and Travelling on
the Oceans of Poetry. He has translated foreign poems from a dozen
languages, including English, Russian, French, German, Italian,
Latin and Spanish. His poetry translations include Who
is Happy in Russia?, Selected Poems of Mayakovsky,
Collections of Poems from the Victorian Era,
Selected Poems of Ancient Rome and others,
totaling 20 works.
People often call Fei Bai the “sailor on the oceans of
poetry.” Not only has he written two volumes of Oceans
of Poetry: An Outline of World Poetry, totaling 1.35 million
Chinese characters, and compiled 10 volumes of the Library of World
Poetry but he has also spent 60 years in the world of poetry and
overcome language obstacles to translate the poetry of different
countries.
To Fei Bai, this nickname represents a life spent wandering
as well as the intrinsic freedom of human nature and the soul. Fei
Bai is a “free spirit in the world of poetry” and an “envoy” for
cross-cultural communication. He is reluctant to omit any field of
world poetry, and it is his lifelong ambition to be immersed in the
oceans of poetry.
As a translator of poetry, Fei Bai first became renowned in
literary circles in 1957. At that time, Fei Bai, serving in the
military, translated Soviet poet Aleksandr Tvardovsky’s poem about
World War II titled Vasili Tyorkin. His widely read
translation was published by China Youth Publishing Group and
recommended by the Central Communist Youth League of China to young
readers across the nation.
His later translations of Tvardovsky’s poems and other works
by Soviet poets had a great influence on the world of foreign
literature. For most Chinese readers, the works of Tvardovsky,
Mayakovsky, Nekrasov and other famous Soviet poets are synonymous
with Fei Bai’s translations.
In the mid-1980s, Fei Bai translated and published
Collections of Poems from the Victorian Era, which
allowed common Chinese readers the first chance to access many
works of great British poets, such as Tennyson and Browning. On
this basis, Fei Bai further broadened his research field and
shifted the focus of work to comprehensive and systematic
translations of foreign poems.
After years of work, he completed two volumes of Oceans of
Poetry and 10 volumes of the Library of World
Poetry. Oceans of Poetry was
independently completed by Fei Bai, and he was the first Chinese
scholar to achieve a history of world poetry that links the past
and present and connects various countries.
Fei Bai’s Oceans of Poetry and
Library of World Poetry celebrate poems from
around the world, and some poems are directly translated from minor
languages, such as Danish and Greek. In addition to four major
languages—English, Russian, French and German—Fei Bai can translate
Spanish, Dutch, Italian, Ukrainian and Czech poems as well as
ancient Latin. In the Library of World Poetry
alone, there are translations of poems written in a
dozen languages. The extent of his language ability has earned him
the respect and admiration of professors of foreign language
studies in China and abroad.
There are many obstacles when writing multilingual
translations of poetry, but Fei has overcome each one. He thinks
that translators should focus on conveying the style of the source
material because word-for-word translations often fall short in
this regard. The “conventional” translation method often pays
little heed to literary style, and only puts emphasis on words and
phrases.
By contrast, he advocates “stylized translations” and advises
translators to do their best to reflect original poets’
personalized features. In order to improve the transparency of
reflecting poetic style, translators should listen to poets’ voices
and get into the spirit of poets to let their own standardized
translations make way for poets’ non-standardized
styles.
He examined foreign literary works from the perspective of
native language and culture, proposing the “theory of cultural
reflection.” How should foreign literature be translated and
integrated into national literature?
Fei’s “theory of cultural reflection” utilizes a fairytale
narrative method to demonstrate that translated literature is
actually a reflection of native language. Native language is like a
house surrounded by the walls of language barriers and the colored
glass window of literary styles. So once foreign literature is
translated (reflected) into the “house” of the native language,
there is no way to avoid transformation and misunderstanding. The
resulting problem of whether translated literature should be
regarded as foreign literature deserves of
consideration.
Fu Shouxiang is from East China University of Political
Science and Law.