[转载]曹雪芹 红楼梦(12曲之2)枉凝眉 -- 林黛玉
2011-04-08 17:06阅读:
一个是阆苑仙葩,
一个是美玉无瑕。
若说没奇缘,
今生偏又遇着他;
若说有奇缘,
如何心事终虚化?
一个枉自嗟呀,
一个空劳牵挂。
一个是水中月,
一个是镜中花。
想眼中能有多少泪珠儿,
怎禁得秋流到冬尽,春流到夏!
David Hawks
译:
Hope Betrayed
One was a flower from
paradise,
One a pure jade without spot or
stain.
If each for the
other one was not intended,
Then why in this life did they
meet again?
And yet if fate had meant them
for each other,
Why was their earthly meeting
all in vain?
In vain were all her sighs and
tears,
In vain were all his anxious
fears:
All, insubstantial, doomed to
pass,
As moonlight mirrored in the
water
Or flowers reflected in a
glass.
How many tears from those poor
eyes could flow,
Which every season rained upon
her woe?
杨宪益 译:
VAIN LONGING
One is an immortal flower of
fairyland,
The other fair flawless
jade,
And were it not
predestined
Why should they meet again in
this existence?
Yet, if
predestined,
Why does their love come to
nothing?
One sighs to no
purpose,
The other yearns in
vain;
One is the moon reflected in
the water,
The other but a flower in the
mirror.
How many tears can well from
her eyes?
Can they flow on from autumn
till winter,
From spring till
summer?