新浪博客

读《乔布斯传》(英文版),学英语(2)

2011-11-23 03:08阅读:
读《乔布斯传》(英文版),学英语(2)
INTRODUCTION(前言)
How This Book Came to Be(本书由来)
这里省略了written,完整句应为:How This Book Came to be written(这本书是怎样写出来的)
to be written 不定式被动语态,作come的目的状语。

In the early summer of 2004, I got a phone call from Steve Jobs. He had been scattershot friendly to me over the years, with occasional bursts of intensity, especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN, places where I’d worked. But
now that I was no longer at either of those places, I hadn’t heard from him much. We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined, and I invited him to speak
at our summer campus in Colorado. He’d be happy to come, he said, but not to be onstage. He wanted instead to
take a walk so that we could talk.
第一段共有六句话,其中第二句和第四句都属于英语的长难句。
我们先看第一句:In the early summer of 2004, I got a phone call from Steve Jobs.
这句话很简单,earlyadj. 早期 the early summer 初夏;the early morning 大清早
phone calln. 电话 get a phone call 接电话;make a phone call 打电话
注意后面的介词from。
第二句,这句有很多逗号,所以是一个长难句。
句子主语:He
系动词:had been ,时态是过去完成时
表语:scattershot
状语:副词 friendly 作状语,修饰be scattershot
补语:介词短语to me
时间状语:over the years(多年以来)做整个句子的时间状语
这已经是一个完整的句子了。
逗号后面部分一般是作补充说明的。在考试时,做英语文章阅读理解题时,文章中的句子里两个或三个逗号之间的短句一般可以暂时不读,它们大多是一个补充说明。
with occasional bursts of intensity是with引导的介词短语复合结构作主句的伴随状语,修饰主句be scattershot,表示这个情况发生的同时,with后面的状况也同时一起发生。
especially when he was launching a new product that he wanted on the cover of Time or featured on CNN是时间状语从句修饰with occasional bursts of intensity
这个时间状语从句是又嵌套有定语从句。
这个状语从句用进行时态was launching表示按人们的计划、安排将要发生的动作或指即将开始的动作
that he wanted on the cover of Time or featured on CNN是定语从句修饰 a new product
这个定语从句是一个并列连句。
he wanted on the cover of Time
(he)featured on CNN
这两个句子通过并列连词or连接在一起。(注意这里后一句话的翻译:我认为大陆中文版翻译和台湾版翻译都存在一点瑕疵,大陆中文版翻译为“或者CNN专题报道”,台湾版翻译为“或接受CNN专访”,实际上这里feature是主动语态,主语是he,即乔布斯,所以翻译应为“(乔布斯)在CNN上特别宣传(新产品),feature这里的意思是to advertise as a special feature(特别广告))
我认为这句的翻译应为:特别是当他即将推出新产品时,他想要新产品登上时代周刊的封面或在CNN上特别宣传新产品。
在考试时,做英语文章阅读理解题时,要注意这些并列连词andorbut
places where I’d worked
这是一个含有定语从句的插入语。这里places指Time 和CNN。
where I’d worked是由where引导的定语从句修饰places,注意这里是定语从句不是地点状语从句。
这句话要我们注意where引导的定语从句的用法:
where引导定语从句,先行词是表示地点的名词where在定语从句中作地点状语。
我们在考试时如果遇到考察定语从句的语法选择填空或完型填空时,当空格前面的名词是表示地点的名词,后面的从句不缺主语和宾语,要缺的只是状语,从句连接词应选择where,不要选择which
这句话有难词:scattershotadj. 漫无目标的,泛泛的,一般的。
这个单词是采用复合构词法构成,scattervt. & vi. (使)散开, (使)分散; 驱散
shot:是shoot的过去分词形式,shoot 射击,射中,发射
所以在考试时,做英语阅读理解题,碰到难词时,按照构词法进行拆分,也能大致猜出单词的含义。
occasional:adj. 偶然的,不时的
bursts of:一阵阵,burst 突然发生 a burst of 一阵
intensityn. 强烈的状态,激动的外表
launch:vt. 推出(新产品)
feature:vt. ,特别广告,以…为特色
第三句很简单,就是一个非限制性定语从句。
I hadn’t heard from him much 为非限制性定语从句,修饰整个主句,其特征是前面有逗号。
组短语 no longer:不再,已不
either of:两者之中的任意一个
hear from :(通过电话、信件等)得以联络
第四句是一个并列连句,中间又嵌套一个非限制性定语从句,属于长难句结构,但是相对于第二句又简单一些。注意这个并列连句,大陆中文版翻译存在错误。下面细说。
We talked a bit about the Aspen Institute, which I had recently joined
I invited him to speak at our summer campus in Colorado
这两个句子通过并列连词and连接在一起。
第1句里which I had recently joined是非限制性定语从句,修饰the Aspen Institute,其特征是前面有逗号。
第2句 I invited him to speak at our summer campus in Colorado
这句大陆中文版翻译是:我邀请他来科罗拉多的校园演讲。这样翻译是错误的
这里our summer campus in Colorado是the Aspen Institute在科罗拉多举办的夏令营,而不是科罗拉多的校园。
第五句也很简单,只是有个插入语he said
但是大陆中文版在这一句翻译也有错误
这句大陆中文版翻译是:他说他很乐意,但不想登台讲话
按照大陆中文版的翻译的意思,乔布斯对作者邀请他来the Aspen Institute在科罗拉多举办的夏令营演讲这件事很乐意,事实上不是这样的,乔布斯只是说他很乐意来科罗拉多,但是不想上台演讲。大陆中文版翻译掉字了。
所以正确的翻译应为:他说他很乐意来科罗拉多,但不想上台演讲。
单词onstageadj. 在台上
第六句也很简单。含有结果状语从句
句子主语:He
谓语:wanted
状语:instead (代替、更换、而是)
宾语:to take a walk (动词不定式作宾语)
so that we could talk为结果状语从句。
注意这里instead的用法与instead of用法的区别。
固定搭配instead of:代替、更换,而不是
例如:Let's play football instead of watch TV.让我们来踢足球而不是看电视。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享