新浪博客

双语欣赏古诗词(一)

2026-01-17 20:16阅读:
五言古诗与绝句(一)
民谣
宁食三斗艾,不见屈突盖。
宁服三斗葱,不见 屈突通。
屈突,姓。诗中的屈突盖、屈突通两人,都是当时大官。
Ballad
Better to swallow three bushels of bitter artemisia
Than to cross paths with Qu Tu-gai, the grim.
Better to gulp down three bushels of pungent scallions
Than to stand before Qu Tu-tong, the unyielding.
武后长寿中民谣
补阙建车戴,拾遗平斗量,
惧推侍御史,怨脱校书郎
长寿,武则天的年号,公元692—693年。 补嗣、拾遗、侍 御史、校书郎,都是唐代官名。
推,当时山东一带称四齿耙篇耀。
怨脱,窑上造怨的模子。这里讽刺唐武后封官太滥,官员甚至可以车载斗量,可以用耙随便耙出,用模子胡乱印出一般。
Ballad from Empress Wu's Reign (Circa 692 AD)
The royal remonstrators in cartloads go;
The imperial advisers by the bushel flow.
The censors are as many as the teeth of a rake;
The college scribes as from one mould they make.

新禾不入箱,新麦不人场,
迨及八九月,狗吠空垣墙
唐高宗永淳元年(公元682)7月,洛阳大雨,人民大多饿死。
Ballad
Better to swallow three bushels of bitter artemisia
Than to cross paths with Qu Tu-gai, the grim.
Better to gulp down three bushels of pungent scallions
Than to stand before Qu Tu-tong, the unyielding.
民谣
宁食三斗艾,不见屈突盖。
宁服三斗葱,不见 屈突通。
屈突,姓。诗中的屈突盖、屈突通两人,都是当时大官。
Folk Rhyme
Better three pecks of wormwood to eat,
Than with Qu Tugai to meet.
Better three pecks of garlic to take,
Than Qu Tutong to face for goodness' sake.
说明:'peck'(配克)为英制容量单位(约9升),对应中文''
武后长寿中民谣
补阙建车戴,拾遗平斗量,
惧推侍御史,怨脱校书郎。
长寿,武则天的年号,公元692—693年。 补嗣、拾遗、侍 御史、校书郎,都是唐代官名。
推,当时山东一带称四齿耙篇耀。 怨脱,窑上造怨的模子。这里讽刺唐武后封官太滥,官员甚至可以车载斗量,可以用
耙随便耙出,用模子胡乱印出一般评事不读律,博士不寻章;糊心宣抚 使,眯目圣神皇。
管刑法的官,却不读法律。 掌教育的官,自己不学习。负有安抚人民职责的宣抚使,却糊涂得像是心被蒙住了。
皇帝的眼睛像被尘土眯住,根本看不见人民的痛苦。
Nursery Rhyme from Empress Wu's Longevity Era
Remedy officials fill carts in a row,
Remonstrance officials overflow like grain.
Censorate officials pile up like hay,
Court secretaries multiply like bowls from a mold.
易水送人

此地别燕丹,壮士髪冲冠。
昔时人已没,今日水犹寒。
易水,在今河北省易县。戢国时秦国侵略燕国,燕太子丹派 荆啊去刺秦王焉燕报仇,在易水送别,荆啊唱风萧萧兮易水寒的歌。
Farewell on River Yi
The hero left his friend,
With angry hair on end.
The martyr's now no more,
The waves cold as of yore.

Here the crown prince of Yan took his leave of Jing Ke,
The hero’s hair bristled, mounting his anger high.
The men of old are gone forever now;
But still the water here is cold as ice.
(许渊冲 译)
题祀山烽树赠乔十二侍御

汉庭荣巧宦,云阁薄边功。
可怜骢马使,白首篇谁雄!
乔十二侍御,即诗人乔知之。 漠武帝时,大臣汲黯姊姊的 儿子司马安,善于巴结上司,官至九卿。云阁,郎云台,是漠宫中 高台,漠明帝会在云台画了功臣二十八将的像。前二句用汉朝的故 事,调刺当时朝廷只喜欢吹牛拍马升官发财的人,根本不重规边将的汗马功劳。听马,青白杂毛的马;骢马使,指乔知之。
Inscription on a Tree at Sishan Beacon for Censor Qiao the Twelfth
The Han court honors cunning officials,
While Cloud Pavilion slights frontier deeds.
Alas, the Piebald Horse Censor,
With white hair, for whom does he strive?


江水春沈沈,上有双竹林。
竹叶壤水色,郎 亦壤人心。
这一首乐府诗。这首《春江曲》是唐代郭震(郭元振)的作品,属于乐府杂曲歌辞。
Song of Spring River
The spring river flows deep and slow,
Where two bamboo groves gently grow.
Bamboo leaves dye the water green,
My love's heart is as fresh and keen.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享