翻译莎士比亚十四行诗第28首《思念·第贰章》为七言
2009-11-03 00:08阅读:
尝试翻译:威廉·莎士比亚十四行诗第28首《思念·第贰章》为七言诗

【
七言
. 思念·第贰章 】
茕茕孑立忍孤凉,期过寒星复夕阳。
燃沸江河尝水苦,涩干瞳目盼天香。
金乌枉射千针箭,苍阙徒收万世光。
销骨散神求得顾,良辰片刻换膏粱。
原文:
How can I then return in happy
plight
That am debarred the benefit of
rest?
When day's oppression is not
eased by night,
But day by night and night by
day oppressed.
And each (though enemies to
either's reign)
Do in consent shake hands to
torture me,
The one by toil, the other to
complain
How far I toil, still farther
off from thee.
I tell the day to please him
thou art bright,
And dost him grace when clouds
do blot the heaven:
So flatter I the
swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not
thou gild'st the even.
But day doth daily draw my
sorrows longer,
And night doth nightly make
grief's length seem stronger
-by William Shakespare (1564
-1616)
参考白话翻译威廉·莎士比亚十四行诗第28首《思念·第贰章》 (译文/大田百谷)
什么时候才能让我身心安然
什么时候才能让我停止对你的思念
日以继夜/夜以继日的熬煎
把我折磨得疲惫不堪
白日让我失魂落魄
夜里让我寝食难安
这样不停的煎熬
让我愁眉不展
白日的你/让我的目光牵引我的心
夜里的你/让无边的黑暗牵引我的思念
白日/你虽然离我很远/但如阳光把我心田温暖
夜里/虽然我看不见你/但如星光照映我的世界
白日的牵挂/夜里的思念
让我骨销神散