2011年9月17日晚,港台著名影星、一代“性感女神”林青霞在私人微博上透露了她的一个小小困惑。她发现自己的散文处女作《窗里窗外》,在两岸三地书名竟然有小小不同——
廣西師範出版社送來六百本「窗裏窗外」簽名簽到現在,才簽了一半。要睡了,不然18號沒精神。ㄟˊ大發現,原來兩岸三地的書名有小小不同,台灣版是「窗裡窗外」香港版是「窗裏窗外」大陸版是「窗里窗外」,以前為了用「裏」還是「裡」斟酌了半天,這下好了,三個「裹」「裡」「里」都有了。(摘自@林青霞的微博)
台湾,香港,大陆,都是同文同种的中国人,说的都是汉语,使用的都是汉字,但面对同一个书名,咋就出现三个版本的写法?
林青霞“窗里窗外”困扰,其实是多年来两岸三地汉字使用之乱的一个小缩影。确切地说,台湾用的是民国汉字;香港用的是清朝汉字;大陆用的是共和国汉字。
在古文中“裏”是“裏”,“里”是“里”,一个是从衣从里,一个是从田从土。“裏”的本义为衣服的内层;“里”的本义是里弄、乡邻,因为“田”含有区分界域的意思;“裡”字是民国时期对“裏”的简化,但依然与“里”有别。到了新中国的简化汉字,“裏”“裡”“里”统一为“里”。
林书台湾版用“裡”,香港版用“裏”,大陸版是“里”,而不明就里的林青霞,自然就会有这样的小小困惑:到底该就哪个“里”/“裏”/“裡”?当然,有关汉字的简化,是没文化的粗鄙之举,还是普及识字的便民措施,这是另外一个话题了。
